God bless America

Japanese translation: アメリカに神のご加護を

15:42 Nov 22, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / language
English term or phrase: God bless America
could you please provide me with the translation of "God bless america" as well as the phonitic writing of it in latin letters.
thank you
babajaddi
Local time: 22:16
Japanese translation:アメリカに神のご加護を
Explanation:
よく見かける日本語での表現は

アメリカに神のご加護を
(america ni kami no gokago wo)

この表現はよく目にします。
Selected response from:

Miyuki Ueno
Japan
Local time: 05:16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3アメリカに神のご加護を
Miyuki Ueno
5神は合衆国を祝福し給う or 神の祝福は合衆国のうえに
humbird
4 +1アメリカ合衆国に神の恩寵がありますように。 Or "ゴッド・ブレス・アメリカ" (Goddo buresu Amerika) o
Joyce A
4アメリカに神の恩寵あれ
Yasutomo Kanazawa
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
god bless america
神は合衆国を祝福し給う or 神の祝福は合衆国のうえに


Explanation:
Hello babajaddi,
Let me understand your question is English to Japanese language category, not in English to Latin.
If so then you see my answer in "Target term".
Also you asked their phonetic writing in Latin (I guess you mean Alphabetical form of these Japanese sentences.)
So here it is:
First sentence ---- Kami (God) wa Gasshukoku (United States of America) wo shukufuku shitamou (bless) .
Second sentence --- Kami no shukufuku (God's blessing) ha (is) Gasshukoku no ue ni (upon the United States of America).

Which sentence is better is up to the eyes of the beholder.

Hope this answers your question.

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
god bless america
アメリカに神の恩寵あれ


Explanation:
As you may know, this phrase originally means "May God bless America".
In Latin characters, it would be written as "amerika ni kami no onnchou are"

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 05:16
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  humbird: May の部分、文法的にはそのとおりですが、準国歌ともいうべき歌でも、その他の場合でも、これが入っているのは聞いたことがありません。
2 hrs
  -> Thank you humbird-san, for your comments. Due to lack of context, I wasn't sure whether this phrase is part of the anthem, or whether it's used at the end of a speech or a show.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
god bless america
アメリカ合衆国に神の恩寵がありますように。 Or "ゴッド・ブレス・アメリカ" (Goddo buresu Amerika) o


Explanation:
It is a famous saying in American history and can be used "as is" with a Japanese katakana writing.

Or, it can also be translated as:
アメリカ合衆国に神の恩寵がありますように。 (This is written in Roman letters as: "Amerika Gasshukoku ni kami no onchou ga arimasu youni.")

Here are the definitions in the English Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/God_Bless_America
- "God Bless America" is an American patriotic song written by Irving Berlin in 1918 and revised by him in 1938, as sung by Kate Smith(becoming her signature song).
- "God Bless America" takes the form of a prayer (intro lyrics "as we raise our voices, in a solemn prayer") for God's blessing and peace for the nation ("...stand beside her and guide her through the night...").

Here is the Japanese Wikipedia versioin transliterates the word as: "Goddo buresu Amerika" (God Bless America)
http://ja.wikipedia.org/wiki/ゴッド・ブレス・アメリカ
ゴッド・ブレス・アメリカ
『ゴッド・ブレス・アメリカ』(英語 : God Bless America)は、アメリカ合衆国の作詞・作曲家アーヴィング・バーリンが1918年に作詞・作曲した曲。
概要 [編集]
当初は注目されなかったものの、第二次世界大戦直前の1938年にケイト・スミスが唄ったラジオ放送を中心に人気になり、第二次世界大戦中にアメリカ中に広まることとなった。
「アメリカ合衆国第2の国歌」などともいわれるが、アメリカ合衆国政府が認定したわけではない。しかし学校や軍隊、大統領就任式のみならず、ボーイスカウトから大リーグワールドシリーズでも唄われることなどから、事実上「アメリカ合衆国第2の国歌」であるといえる。
2001年9月のアメリカ同時多発テロ事件から復旧したニューヨーク証券取引所でも流れた。ニューヨーク証券取引所以外でも、同テロ事件以降アメリカ国民は様々な場所で「ゴッド・ブレス・アメリカ」がラジオやテレビで流されてまた唄われた。現在はセリーヌ・ディオンがうたったものが有名である。


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-11-23 06:01:12 GMT)
--------------------------------------------------

There are many websites that use the phrasing:
Amerika Gasshukoku ni kami no onchou ga arimasu youni.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-11-23 08:19:14 GMT)
--------------------------------------------------

Hi again.

One more way of spelling "Amerika Gasshukoku ni kami no onchou ga arimasu youni" in Latin letters is:

Amerika Gasshukoku ni kami no oncho ga arimasu yoni.
( I took out two u's as you can see by comparing the two sentences. Both ways of spelling are acceptable when converting Japanese into Latin letters.)

Joyce A
Thailand
Local time: 03:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
22 hrs
  -> Thank you, Khun Soonthon! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
god bless america
アメリカに神のご加護を


Explanation:
よく見かける日本語での表現は

アメリカに神のご加護を
(america ni kami no gokago wo)

この表現はよく目にします。

Miyuki Ueno
Japan
Local time: 05:16
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Motonori Fukuda: it depends, but as a native japanese, it sounds the most natural to me.
2 days 3 hrs
  -> yeah, "恩寵” or "祝福" are also correct translation, but i feel kind of awkwardness. especially, "恩寵" could be way too difficult KANJI even for many native japanese.

agree  Kyoko N.: agree to julipea-san, it's well-known phrase
10 days

agree  Mami Yamaguchi: 神の御加護
307 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 hrs
Reference: FYI

Reference information:
http://www.worldfolksong.com/anthem/lyrics/pat/gba.htm
http://ingeb.org/songs/godbless.html

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search