Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fundraiser
French translation:
[la soirée/le gala/etc. selon le cas] de collecte de fonds
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-10-15 06:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 11, 2010 09:40
13 yrs ago
1 viewer *
English term
fundraiser
Non-PRO
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Le terme est utilisé pour désigner une soirée sur invitation.
Je pense à une "levée de fonds" mais ça me paraît trop restrictif parce qu'il se passe autre chose dans cette soirée (conférence, etc) que la simple signature de chèques. Je pensais à "gala de charité" mais il y a certainement une vraie expression pour ça.
C'est dans le contexte d'un département d'université.
Je pense à une "levée de fonds" mais ça me paraît trop restrictif parce qu'il se passe autre chose dans cette soirée (conférence, etc) que la simple signature de chèques. Je pensais à "gala de charité" mais il y a certainement une vraie expression pour ça.
C'est dans le contexte d'un département d'université.
Proposed translations
(French)
3 +2 | [la soirée/le gala/etc. selon le cas] de collecte de fonds | Françoise Vogel |
3 | gala de charité (votre première intuition est la bonne) | antoine piazza |
Change log
Oct 11, 2010 11:24: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "Fundraiser" to "fundraiser" , "Field" from "Art/Literary" to "Other" , "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "Novel" to "(none)"
Proposed translations
+2
25 mins
Selected
[la soirée/le gala/etc. selon le cas] de collecte de fonds
formulation possible
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-10-11 10:07:36 GMT)
--------------------------------------------------
pour élargir le thème, "de bienfaisance" par exemple
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-10-11 10:07:36 GMT)
--------------------------------------------------
pour élargir le thème, "de bienfaisance" par exemple
Peer comment(s):
agree |
Jean-Paul VIGUIÉ
1 hr
|
merci !
|
|
agree |
antoine piazza
: Alors gala de bienfaisance, oui, qui est moins connoté que charité
7 hrs
|
merci Antoine
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous !"
7 hrs
gala de charité (votre première intuition est la bonne)
Franchement, sur un carton d'invitation, lire "collecte de fonds" fait penser à un langage administratif...
Après tout, une conférence lors d'un gala de charité n'est pas inhabituel (d'ailleurs c'est souvent le cas : présenter le projet et les objectifs liés aux dons, etc...)
Pourquoi se compliquer la vie ?
Après tout, une conférence lors d'un gala de charité n'est pas inhabituel (d'ailleurs c'est souvent le cas : présenter le projet et les objectifs liés aux dons, etc...)
Pourquoi se compliquer la vie ?
Note from asker:
Oui, ça me plaît bien aussi mais dans "charité" il y a quand même un aspect caritatif qui n'est pas trop présent dans mon contexte. Il s'agit de collecter des sous pour la fac, pas pour les orphelins de la police. |
Discussion
The fundraiser was by invitation only.
Est-ce qu'il n'est pas possible d'aller voir du côté du mecennat?