Glossary entry

English term or phrase:

fundraiser

French translation:

[la soirée/le gala/etc. selon le cas] de collecte de fonds

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-10-15 06:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 11, 2010 09:40
13 yrs ago
1 viewer *
English term

fundraiser

Non-PRO English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Le terme est utilisé pour désigner une soirée sur invitation.
Je pense à une "levée de fonds" mais ça me paraît trop restrictif parce qu'il se passe autre chose dans cette soirée (conférence, etc) que la simple signature de chèques. Je pensais à "gala de charité" mais il y a certainement une vraie expression pour ça.
C'est dans le contexte d'un département d'université.
Change log

Oct 11, 2010 11:24: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "Fundraiser" to "fundraiser" , "Field" from "Art/Literary" to "Other" , "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "Novel" to "(none)"

Discussion

Laurentg (asker) Oct 11, 2010:
la formulation est la suivante :
The fundraiser was by invitation only.
Françoise Vogel Oct 11, 2010:
contexte peut-on avoir la formulation complète de l'invitation (sans citer de noms) ?
InterloKution Oct 11, 2010:
un meilleur contexte please! grammaticalement parlant, le mot est un nom commun qui désigne CELUI qui collecte les fonds et non la collecte des fonds . Une levée de fond est faite par une société quand elle a besoin d'argent.
Est-ce qu'il n'est pas possible d'aller voir du côté du mecennat?

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

[la soirée/le gala/etc. selon le cas] de collecte de fonds

formulation possible

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-10-11 10:07:36 GMT)
--------------------------------------------------

pour élargir le thème, "de bienfaisance" par exemple
Peer comment(s):

agree Jean-Paul VIGUIÉ
1 hr
merci !
agree antoine piazza : Alors gala de bienfaisance, oui, qui est moins connoté que charité
7 hrs
merci Antoine
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous !"
7 hrs

gala de charité (votre première intuition est la bonne)

Franchement, sur un carton d'invitation, lire "collecte de fonds" fait penser à un langage administratif...

Après tout, une conférence lors d'un gala de charité n'est pas inhabituel (d'ailleurs c'est souvent le cas : présenter le projet et les objectifs liés aux dons, etc...)
Pourquoi se compliquer la vie ?
Note from asker:
Oui, ça me plaît bien aussi mais dans "charité" il y a quand même un aspect caritatif qui n'est pas trop présent dans mon contexte. Il s'agit de collecter des sous pour la fac, pas pour les orphelins de la police.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search