Glossary entry

English term or phrase:

revealed

German translation:

Enthüllung

Added to glossary by AnneMarieG
Sep 30, 2010 19:42
13 yrs ago
English term

revealed

English to German Marketing Journalism Überschrift in einem Artikel
Basic ingredients - revealed

Weiter geht es dann mit Fakten über die einzelnen Bestandteile.
Ich suche nicht nach einer wörtlichen, sondern einer eleganten Lösung.
Change log

Oct 5, 2010 16:48: AnneMarieG Created KOG entry

Discussion

Elizabeth Kelly (asker) Sep 30, 2010:
@Susanne Das ist doch ein guter Vorschlag. Setz ihn rein.
Susanne Rindlisbacher Sep 30, 2010:
Wenn du partout nicht sagen willst, womit wir es zu tun haben, und wenn es schon um "die Fakten" geht, dann schreib doch einfach "- die Fakten". Das passt für alles Mögliche, inklusive Skandale und Nähkästchen.
Elizabeth Kelly (asker) Sep 30, 2010:
@Elisabeth: Danke für den Vorschlag. Es ging mir hier um ein "Brainstorming" und mögliche Vorschläge....
@Hans: Nichts für ungut...Hans
Hans G. Liepert Sep 30, 2010:
@Elizabeth (Ironie ist angekommen) Es gibt keine alleinstehenden Ausdrücke - alle sind in einen (unterschiedlichen) Kontext eingebettet. Da es möglicherweise um Sprengstoffgürtel von Dior oder um ein Parfum von Shell geht, will ich auch nicht weiter insistieren.
Nicole Schnell Sep 30, 2010:
@Elizabeth Journalismus hat es so an sich, dass wir für die Leserschaft schreiben. Und eine "elegante", "flotte" oder was weiß ich Lösung klingt bei mir jedenfalls unterschiedlich, je nachdem ob ich für das Ärzteblatt oder die Bildzeitung schreibe.
Sabine Akabayov, PhD Sep 30, 2010:
@Daniel Kannst Du den Link dafuer posten? ;-)
Katja Schoone Sep 30, 2010:
@ Elizabeth Das kann nicht dein Ernst sein! Ich hoffe es jedenfalls. Es ist doch nicht egal, ob wir von einem Kuchen (Zutaten) oder Eisenbahnen (Bauteile) sprechen, auch der Anschluss für revealed ändert sich dadurch natürlich.
Elisabeth Moser Sep 30, 2010:
ohne Kontext - wie wärs mit: Das Geheimnis ist gelüftet -- oder ist das zu lang?
Elizabeth Kelly (asker) Sep 30, 2010:
Tja, Liepert, das mag ja vielleicht bei rechtlichen Fachbegriffen stimmen, aber wenn es um einen alleinstehenden Ausdruck geht, wie in diesem Falle (revealed), hat der Kontext nichts zu bedeuten. Und eine "schöne" oder "elegante" Formulierung ist bei bestimmten Texten nun mal wichtig.
@Katja: das Produkt ist hier das Problem (nämlich noch unveröffentlicht)
@Nicole: wie schon erwähnt, geht es nur um Fakten zu den Bestandteilen, d.h. die Fakten werden enthüllt
Nicole Schnell Sep 30, 2010:
@Elizabeth Es macht einen gewaltigen Unterschied, nämlich ob es hier um einen Skandal geht und gesundheitsschädliche Stoffe entdeckt wurden oder ob ein Unternehmen beispielsweise einfach eine bislang gut gehütete Rezeptur preisgibt.
Hans G. Liepert Sep 30, 2010:
Sorry, Kelly wenn man natürlich ohne Kontext nur "schöne Formulierungen" braucht, dann ist ein Synonymenwörterbuch sicher besser. Und wenn bei Dir Haftung einer Prothese, Haftung im Privatrecht, Haftung eines Reifens usw. alles nur eine Frage der schönen Formulierung ist ...
Andrea Flaßbeck (X) Sep 30, 2010:
Aus dem Nähkästchen: die basic ingredients Und nun zum allseits beliebten Thema Kontext: Mein Nähkästchen funktioniert nicht so prima mit dem Kochbuch oder der Anti-Aging-Creme, aber ganz wunderbar (finde ich ;o)) mit der Eisenbahn.
Katja Schoone Sep 30, 2010:
@ Elizabeth Na hör mal, klar macht das einen Unterschied, ob ich von Zutaten für ein Rezept spreche oder von Bauteilen für basic ingredients. Dazuhin übersetzen wir glaube ich häufig unveröffentliche Dokumente, deshalb gibt es ja nur Auszüge. Das Produkt ist unerlässlich.
Katja Schoone Sep 30, 2010:
Vorbehaltlich des Kontextes, könnte ich mir folgende Formulierung vorstellen: Die Enthüllung der Basics oder die Zusammensetzung/Zutaten - jetzt aufgedeckt. Wie gesagt, man sollte wissen, um welches PRodukt es geht ;-)
Elizabeth Kelly (asker) Sep 30, 2010:
Und mal wieder die Kontextfrage....... Das hat hier sehr wenig mit dem Kontext zu tun. Es geht mir schlicht und einfach um eine schöne Formulierung. Und es geht um die Fakten zu den Bestandteilen eines Produktes. Mehr kann ich leider nicht sagen, da es ein unveröffentlichtes Dokument ist. Aber meinetwegen stellt Euch auch vor, dass es ein Kochbuch ist oder eine Bauanleitung für eine Eisenbahn :-) Das macht hier überhaupt keinen Unterschied.
Hans G. Liepert Sep 30, 2010:
mit Sibsab ist es ein Kochbuch, ein Bericht über Coca Cola, eine Anleitung zur Herstellung von Crack?
Sabine Akabayov, PhD Sep 30, 2010:
Mit so wenig Kontext spricht doch nichts gegen die woertliche Uebersetzung.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

die Enthüllung

ganz ohne Netz, aber es stand so in meinem Nähkästchen -)
Peer comment(s):

agree Annett Kottek (X) : Like it.
11 hrs
Thanks Annett
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
35 mins

preisgegeben

vielleicht, vielleicht auch nicht
Something went wrong...
+1
10 hrs

aufgedeckt/verraten: ...

je nach kontext... es würde wirklich helfen zu wissen ob das wirklich ein artikel ist oder doch mehr pr, eher fachmagazin oder tabloid, mit wissen des herstellers revealed oder ohne, skandal oder nicht skandal etc etc - alles ganz ohne das produkt zu verraten möglich
Peer comment(s):

agree AnneMarieG : aufgedeckt, finde ich gut!!
11 hrs
Something went wrong...
+1
12 hrs

preisgegeben

Würde auch sagen dass es bei Grundzutaten schön passt, wenn man sie "preisgibt".
Peer comment(s):

agree Marianne Auer : Das finde ich die beste Lösung
5 hrs
Something went wrong...
15 hrs

die sind es!

vielleicht auch dies?
Something went wrong...
2 days 10 hrs

bekannt machen

translation revealed
Reference:

http://www.leo.org

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search