Sep 28, 2010 20:14
13 yrs ago
2 viewers *
Polish term

ten sam a nie taki sam

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Z tekstu ugody:
"Jeżeli ilość towaru będzie mniejsza od wskazanej w FV wymienionych w § 1, spółka X ma prawo odmówić jego przyjęcia i odstąpić od zawarcia umowy sprzedaży [w pozostałym zakresie ugoda zachowuje jednak skuteczność].
To samo tyczy się sytuacji, gdyby okazało się, że będzie to towar inny niż ten, który uprzednio spółka Y nabyła na podstawie FV wskazanych w § 1 [Towar ma być ten sam, a nie taki sam]."

Discussion

IMHO "the same but not the same" po prostu
Adrian Liszewski Sep 28, 2010:
raczej nie, raczej powinno być tak jak koleżanka zaproponowała.
Aleksandra Hetmańczyk (asker) Sep 28, 2010:
Czy można to przetłumaczyć "exactly the same and not just the same" ?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

one and the same not of the same kind

Propozycja, jestem pewien pierwszego członu - "one and the same" pojawia się zarówno w filozofii jak i w prawie. Co do drugiego - jestem przekonany, że o to chodzi ale mam poczucie, że może dałoby sie to jeszcze jakoś lepiej wyrazić...

http://www.google.com/search?rlz=1C1GPCK_enPL374PL374&source...

Pozdrawiam
S

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-28 21:33:03 GMT)
--------------------------------------------------

miało być "and not"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-28 21:34:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/3akhqg5
Peer comment(s):

agree Polangmar : z "and'
3 hrs
Dziękuję :)
agree clairee
14 hrs
Dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
+3
19 mins

exactly the same and not identical to

propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-09-28 20:44:49 GMT)
--------------------------------------------------

Zrozumiałam to w ten sposób, że ma to być właśnie ten egzemplarz, a nie inny, choć identyczny.
Jeżeli jednak nie o to chodzi, to spróbowałabym w ten sposób:
exactly the same and not just of the same kind/type

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2010-09-28 21:01:02 GMT)
--------------------------------------------------

Im dłużej na to zdanie patrzę, tym bardziej mi jednak pasuje ta druga wersja z kind/type.
Z kontekstu wynika, że spółka nabyła czy też nabędzie jakąś ilość tego towaru, a więc więcej niż jedną sztukę. Czyli jednak nie chodzi o dany egzemplarz tylko o dokładnie taki sam rodzaj/gatunek towaru.
Note from asker:
Dzięki!
Tylko czy to trochę jedno drugiemu nie zaprzecza- identyczny, ale nie identyczny? :/
Dziękuję! Też wydaje mi się, że chodzi o dokładnie ten towar, który został nabyty, a nie o towar podobnego typu (czyli o identyczną sztukę/ egzemplarz towaru, a nie inną sztukę tego samego towaru).
Peer comment(s):

agree Polangmar : one and the same and not just of the same kind
4 hrs
Dziękuję!
agree grisznik
10 hrs
Dziękuję!
agree Magdalena Szewciów : Olu, IMO o to właśnie chodzi
11 hrs
Dziękuję!
Something went wrong...
+1
1 hr

these goods, not the same goods

propozycja
Peer comment(s):

agree Polangmar
2 hrs
dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search