Sep 20, 2010 22:34
13 yrs ago
26 viewers *
Italian term

contratto di affidamento dei lavori

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s)
HI all -

I am translating a contract and am wondering how to render this correctly in English.

The whole context:
"CONTRATTO DI AFFIDAMENTO DEI LAVORI RELATIVI ALLA CONTRUZIONE..."

Generally "affidamento" is trust or reliance. "Reliance contract" seems strange in English.

My inclination is to assume "subcontracting" is inferred.

Does that seem right?

Thanks a lot!
References
An email dialogue
Change log

Sep 21, 2010 07:35: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "CONTRATTO DI AFFIDAMENTO DEI LAVORI " to "contratto di affidamento dei lavori"

Discussion

Mr Murray (X) Sep 21, 2010:
Probably not what I thought... Info so far suggests my 'design build' idea is off. I posted a Kudoz for 'design-build' resulting in two terms in Italian:
"design-build"
or
"progettazione-realizzazione"

I will post a reference entry of an email I had from an expert in this field. I'm still unconvinced but think I will not get this answered anytime soon.

Sorry for any confusion.
Mr Murray (X) Sep 21, 2010:
Could anyone... Can anyone verify or refute my idea that this is a 'design-build' arrangement, please? Based on the European Community's Directive 2004/18/EC (previously 93/37/EC) and all of the descriptions I can find in Italian, a 'contratto di affidamento dei lavori' for construction matches the definition of 'design-build' for public capital works projects. I just can't find any linguistic evidence that the two are connected.

I hate to use the 'discussion' area for suggesting what an answer might be, but I'm quite concerned about this one. Maybe someone can tell me what 'design-build' contracts are called in Italian.

http://en.wikipedia.org/wiki/Design-build

I've sent emails to engineers specializing in these contracts and will post a question to the Kudoz English to Italian for 'design build' in the meantime.

Thanks in advance.

Proposed translations

8 hrs
Italian term (edited): CONTRATTO DI AFFIDAMENTO DEI LAVORI
Selected

works concession contract

An alternative to the Oliver's answer that reflects the "affidamento" with concession and gets a fair number of ghits.
Peer comment(s):

neutral Mr Murray (X) : This matches the general idea and description of "contratto di affidamento dei lavori" for construction - I just don't know if that's the best 'name' for it.
1 hr
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I felt this was the closest however I ended up using "work concession contract" actually after long consideration."
5 hrs
Italian term (edited): CONTRATTO DI AFFIDAMENTO DEI LAVORI

Works Awarding Contract

This is what i'd use. Plenty of references
Peer comment(s):

agree Peter Cox
10 mins
thanks Peter
neutral Oliver Lawrence : doesn't actually appear on the internet as a whole phrase more than once, so I would have my doubts
2 hrs
Well, "awarding contract" alone would work. "Works awarding" also works as a single phrase. I think you can safely combine the two! and I can assure you i've heard it used (working in field)
disagree Mr Murray (X) : With 30 yrs of construction contract management worldwide, I've never heard of this in English or Italian. I could find lots of "ghits" for 'cat' - that doesn't explain much. Grammatically it's wrong - what is a "contract for awarding works" "???"
5 hrs
see above. "awarding contract" has 237000 ghits. what is there to disagree???
neutral CristianaC : sorry I meant to agree with Oliver answer and dont think I can cance this..
9 hrs
Something went wrong...
+4
7 hrs
Italian term (edited): CONTRATTO DI AFFIDAMENTO DEI LAVORI

contract for works

widely used term (over half a million Ghits)
Peer comment(s):

neutral Claudia Cherici : I don't think it reflects the 'awarding' bit sufficiently clearly. it would work in other contexts
6 mins
agree Dr Lofthouse : 100%
6 hrs
agree Rachel Fell : the "award" element might well be as a verb in English, the sense of a valid contract carries the understanding that it's been awarded, surely? - depends on the sentence/context
6 hrs
agree CristianaC
7 hrs
agree Mr Murray (X) : Based on a day's research, I have to agree with this as being the best solution. Well done.
14 hrs
Something went wrong...

Reference comments

21 hrs
Reference:

An email dialogue

This is a response I had to one of the emails I sent out earlier today, from an American expert in civil engineering contracts who works out of Rome:

Q "I translate and have a civil engineering background. On a website for translators there is a question for translating:

'contratto di affidamento dei lavori' for construction projects."

A "This means a standard construction contract where the design is the Employer’s responsibility."

Q "All of the uses of this in Italian lead me to believe it is a 'design build contract tender' for capital works projects by municipalities."

A "The term does not mean “design-build” and there is nothing to restrict its use to “works projects by municipalities” or any other public contracting authority."

Q "Yet, I cannot linguistically connect the Italian term to 'design build' and in reverse, cannot find a term for 'design build' in Italian."

A "Design-Build or Turn-key are not common forms of contracting in Italy. The nearest I can come to this meaning would be “un contratto congiunto.”"

==========

I found this information very helpful for my work and thought it was appropriate to share it here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search