Glossary entry

Arabic term or phrase:

الحنكة السياسية

English translation:

political experience, political savvy

Added to glossary by Fuad Yahya
Sep 17, 2010 19:55
13 yrs ago
3 viewers *
Arabic term

الحنكة السياسية

Arabic to English Social Sciences Government / Politics
ان الحنكة السياسية تسهم فى حل ازمات وقضابا سياسية
Change log

Oct 1, 2010 04:43: Fuad Yahya Created KOG entry

Discussion

Arabicaso (X) Sep 18, 2010:
"Political Experience" is more correct because Political Savvy or Veteran is usually used to describe a person (شخص محنك سياسياً).
Reference: http://hhsu.learning.hhs.gov/competencies/leadership-politic...

"Political Mastery" as suggested by Ammoula is also correct and it is commonly used in UK/British media.
Ammoula1959 Sep 18, 2010:
Following the same line of Fuad Yahya, I would suggest "Political Mastery", which implies experience but should go further than خبرة as it contains skills and command. As for Savvy, it implies someone who is very crafty and know his way in politics. Statecraft is the art of leading public affairs, but what about foreign affairs? Just a thought
TargamaT team Sep 17, 2010:
statecraft vs political savvy وافقت على كل المصطلحين ولكن ثمَّة فرق بينهما
political savvy
في رأيي هي الحنكة السياسية

بينما
statecraft

هي المراس السياسي

مارأيكم، أفيدونا لو سمحتم

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

political experience, political savvy

This is one of those expressions that are commonly used with little understanding of what they mean. The following is an explanation of the meaning of the term and its derivation (based on Lisan Al-Arab):

الحنك مفردة تشريحية متعددة المعاني، فتارةً تسـتخدم للدلالة على باطن سقف الفم، وتارةً تسـتخدم للدلالة على مُقدَّم الفكّ الأسفل (ويسمّى الفكّ الأعلى الفقم)، وتارةً تُسـتخدم للدلالة على أيّ الفكين، فيقال الحنكان، أي الفكان، وأكثر ما تُسـتخدم للدلالة على الفك من داخل الفم

ويُسمَّى الحنك حناكاً، والحناك كذلك قيد تُربط به الدابة في فمها لمنعها عن الأكل، أو يُربَط به الأسـير في الفم

واشـتُقَّت من ذلك أفعال للدلالة على الأكل، فيقال اسـتحنك الرجل إذا قوي أكله واشـتدّ بعد ضعف وقلة

ويُقال احتـنك الجراد الأرض أي أكل ما عليها من نبت

ثم اشـتُقَّت من ذلك أفعال للدلالة على أخذ الشيء برمّته أو القضاء عليه تماماً فكأنما أُكِل أكلاً، فيقال احتـنك فلان فلاناً أي أخذ ماله كله، فكأنه أكله أكلاً

ويُقال لأحتـنكن ذريته، أي لأسـتأصلنهم

والتحنُّك هو لبس العمامة بحيث يتدلى طرف منها إلى أسفل الوجه ثم يُدار حول أسفل الفك الأدنى والجانب الآخر من الوجه ويُثبَّت بأعلى العمامة

ويُقال حَنَكَته السـنّ إذا ظهَرَت أسـنان العقل، ثم اسـتُخدِمَت هذه العبارة للدلالة على أثر التجارب في الإنسان، فصار يُسمَّى المرء ذو التجارب مُحنَّكاً أي صَقَلَته التجارب

Based on the above, if the writer is known to be careful in his/her choice of words, then "experience" would be the proper translation.

Otherwise, try to discern what the writer meant. I have found that many writers mostly mean something close to "political savvy" when they use this expression. Try to google "political savvy" (with quotation marks) to see how it is used and how close it could be to what you think is the intended meaning.
Peer comment(s):

agree TargamaT team : political savvy
1 hr
agree Ali Alsaqqa : Political experience هي ما وردت في قاموس المعاني على الانترنت، وان كنت بحثت لأعرف من القائم على هذا الموقع لأتكد من خبرته وجديته إلا أنني لم أجد أي معلومة
9 hrs
agree Arabicaso (X) : Political Experience
16 hrs
agree Mohammad Gornas : Political experience (full stop)
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 mins

political shrewdness

Something went wrong...
+3
37 mins

statesmanship/statecraft

Peer comment(s):

agree Amira A Wahab : statesmanship http://www.websters-online-dictionary.org/translations/state...
36 mins
Many thanks Amira.
agree TargamaT team : statecraft
2 hrs
Many thanks.
agree Mohamed Hosni : Agree ,for Statesmanship
3 hrs
Many thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search