Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

دارنده مهر استاندارد براي انواع فيلترهاي خودرو ، سبك و سنگين

English translation:

holder of the Standards' Seal for diverse light and heavy vehicle filters

Added to glossary by Ali Beikian
Sep 11, 2010 09:38
13 yrs ago
Persian (Farsi) term

دارنده مهر استاندارد براي انواع فيلترهاي خودرو ، سبك و سنگين

Persian (Farsi) to English Tech/Engineering Marketing
The translation of the whole phrase is highly appreciated.
Thanks!
Change log

Sep 11, 2010 13:16: Farzad Akmali changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Sep 25, 2010 06:52: Ali Beikian Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Mohammad Reza Razaghi, Ali Beikian, Farzad Akmali

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
2 hrs
Selected

holder of standard emblem for different kinds of filters for light and heavy vehicles

مهر/نشان استاندارد: standard emblem
مهر/نشان استاندارد ايران: ISIR emblem
ISIR stands for Institute of Standards & Industrial Research of Iran
Peer comment(s):

agree Farzad Akmali
1 hr
Thank you very much, Farzad!
agree Alireza Amini
1 hr
Thank you very much, Sir!
agree Hosein H
3 hrs
Thank you very much, Sir!
agree Reza Rostamzadeh Khosroshahi
4 hrs
Thank you very much, Sir!
agree Behnam Paran
6 hrs
Thank you very much!
agree Armineh Johannes : armineh johannes
11 hrs
Thank you very much!
agree Komeil Zamani Babgohari : Superb! Komeil- Zamani
19 hrs
Thank you very much, Sir!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

with approval mark/Conformance mark for all types of car filter,trucks/lorries and cars

.
Something went wrong...
+2
17 hrs

holder of the Standards' Seal for diverse light and heavy vehicle filters

I have translated استاندارد in the plural in English since we usually use "standards" like this to refer to a "national bureau of standards" which issues the "seal"

مهر is usually "seal" as in the famous "Good Housekeeping Seal of Approval"
Peer comment(s):

agree Ali Beikian : Your suggestion is far more accurate, natural, and English than mine!
1 hr
thank you for the comment!
agree Behnam Paran
9 hrs
thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search