Jul 18, 2010 17:09
13 yrs ago
English term
a breakup note
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
General / movies
She mysteriously disappears leaving behind nothing but a breakup note
Could it be: 'nota de rompimiento'?
Could it be: 'nota de rompimiento'?
Proposed translations
(Spanish)
5 +6 | una nota diciéndole que habían terminado. | Giovanni Rengifo |
4 +2 | una nota de despedida/ruptura/poniendo fin a algo | nahuelhuapi |
4 | un mensaje de separación | Henry Hinds |
Proposed translations
+6
13 mins
Selected
una nota diciéndole que habían terminado.
o
...una nota haciéndole saber que habían terminado.
...una nota haciéndole saber que habían terminado.
Peer comment(s):
agree |
Maru Villanueva
: me gusta tu sugerencia, casi siempre usamos "terminar" cuando nos referimos a una relación
13 mins
|
agree |
Jairo Payan
: Me parece adecuado redondear la idea
27 mins
|
agree |
Christine Walsh
: Tiene sentido
1 hr
|
agree |
Bárbara Oliver
2 hrs
|
agree |
Babelio
5 hrs
|
agree |
Bubo Coroman (X)
: that's the meaning - a "breakup note" may also be called a "dear John letter" http://en.wikipedia.org/wiki/Dear_John_letter
9 hrs
|
Hey Deborah, I didn't know that. I appreciate your note.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins
un mensaje de separación
Si el CONTEXTO lo apoya, claro.
+2
12 mins
una nota de despedida/ruptura/poniendo fin a algo
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
|
¡Muchas gracias, Beatriz! ¡Saludos y buen domingo!
|
|
agree |
Lourdes Sanchez
: una nota/mensaje de despedida
3 hrs
|
¡Muchas gracias, Lourdes! ¡Un saludo y buen domingo!
|
|
neutral |
Giovanni Rengifo
: "una nota de despedida" would be a "goodbye note", which is not the same. And "algo" is too vague. It refers to the "relationship". You should've made that clear in your answer.
6 hrs
|
Aquí el que se quiere suicidar o deja a otro, deja una carta/nota de despedida. Lo de "algo" lo puse en sentido general. ¡Un saludo!
|
Discussion