Jun 24, 2010 09:47
13 yrs ago
1 viewer *
English term
He's still in that bossy, overzealous stage
English to French
Other
Idioms / Maxims / Sayings
job, overzealous
Le contexte : un chef de service s'adresse à un vieil ami qui vient d'être arrêté à la douane par un "petit nouveau" qui respecte scrupuleusement la précédure. LE chef arrive et s'adresse à son ami en disant cette phrase, l'air de s'excuser, et en la précédant d'un "Don't mind the kid, he's still..." Comment rendre cette idée en français ?
Proposed translations
(French)
Proposed translations
3 mins
Selected
il est encore dans cet esprit autoritaire qui consiste à faire des excès de zèle
Par exemple...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
"Fais pas attention : il est nouveau, il fait du zèle."
pour la phrase entière. "bossy" ça veut juste dire, pour moi, qu'il veut que tout soit fait comme il faut, que toutes les procédures soient respectées. Ca se retrouve dans "faire du zèle". Quant à "still in that ... stage", on risque d'alourdir en français si on dit "il en est encore au stade où on fait du zèle." ...
Note from asker:
2 |
21 mins
il n'a pas encore dépassé le stade de l'excès et de l'autoritaire
éventuellement
36 mins
Fais pas attention, il est encore dans cet esprit autoritaire et d'excès de zèle
*
+2
1 hr
Il est encore dans la phase "excès de zèle autoritaire".
ou "excès de zèle tyrannique".
Peer comment(s):
agree |
Marion Feildel (X)
: Il en est encore à la phase du zèle intempestif.
3 hrs
|
Merci !
|
|
agree |
enrico paoletti
5 hrs
|
Merci !
|
Something went wrong...