Jun 17, 2010 16:19
13 yrs ago
French term
Satzverständnis
French to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Es geht um ein Mandat zur Kapitalbeschaffung. Gesellschaft XX benötigt rund 5 Mio Euro monatlich.
"Article 1: ) OB JET DU MANDAT
Le Mandant donne Mandat à titre non exclusif au Mandataire qui accepte, en vue de:
a) effectuer toutes les démarches nécessaires et engager les pourparlers et négociations auprès des partenaires recherchés comme ci-dessus définis,
b) accompagner le Mandant dans l'ingénierie globale du projet.
c) proposer toutes les solutions et leur mise en oeuvre jusqu'à la concrétisation des choix arretés par le Mandant :
***le montant recherché des au départ de cinq millions minimum ***."
Hier stehe ich völlig auf dem Schlauch! Ist dieser Satzteil korrekt? Was könnte er bedeuten? Vielen Dank!
"Article 1: ) OB JET DU MANDAT
Le Mandant donne Mandat à titre non exclusif au Mandataire qui accepte, en vue de:
a) effectuer toutes les démarches nécessaires et engager les pourparlers et négociations auprès des partenaires recherchés comme ci-dessus définis,
b) accompagner le Mandant dans l'ingénierie globale du projet.
c) proposer toutes les solutions et leur mise en oeuvre jusqu'à la concrétisation des choix arretés par le Mandant :
***le montant recherché des au départ de cinq millions minimum ***."
Hier stehe ich völlig auf dem Schlauch! Ist dieser Satzteil korrekt? Was könnte er bedeuten? Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
4 | ***der benötigte Betrag von zunächst mindestens 5 Mio*** | Roland Nienerza |
3 | der zu beschaffende Betrag beläuft sich zunächst auf mindestens 5 Mio | laurgi |
Proposed translations
5 hrs
Selected
***der benötigte Betrag von zunächst mindestens 5 Mio***
Als eine halbwegs plausible Variante für einen, wie schon in der Diskussion bemerkt wurde, zumindest leicht verkorksten Satz. Entweder fehlt der Accent von "dès", wobei es dann "dès le départ" heissen müsste, oder es wäre "d'au départ", und dann ist das "de" überflüssig.
Vielleicht wäre auch etwas Kontext danach nützlich.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-06-17 21:56:35 GMT)
--------------------------------------------------
Das müsste sich schon auf "les choix" beziehen, auch auf "les choix" dann "le montant"- im Singular - folgt. Es ist eben alles etwas schief - aber ein anderer Sinn ist für mich nicht erkennbar.
Ich würde für den letzten Punkt empfehlen -
c) die Erarbeitung von Lösungsvorschlägen und deren Umsetzung bis zur Erreichung der Vorgabe des Mandanten: **das Aufbringen des benötigten Betrags von zunächst mindestens 5 Millionen***.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-06-17 22:00:48 GMT)
--------------------------------------------------
a) Durchführung von usw.
b) Unterstützung für usw.
c) Erarbeitung von
Solche Nominalisierungen empfehlen sich häufig in derlei Aufzählungen, weil das Deutsche die hier am Anfang stehenden Prädikate erst am Ende ausweisen würde.
Note from asker:
Ja, das klingt plausibel.Vielen Dank schon mal! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nochmals Danke. Roland!"
1 day 6 hrs
der zu beschaffende Betrag beläuft sich zunächst auf mindestens 5 Mio
Siehe Diskussion. Ich tippe auf "est" statt "des".
Example sentence:
"Der durch die Kapitalerhöhung <b>zu beschaffende Betrag beläuft sich auf</b>: 250 Mio"
Coursenville est à la recherche d'investisseurs afin d'accélérer son déploiement. <b>Le montant recherché est de 500 K€</b>.
Reference:
http://www.fernuni-hagen.de/bitz/uploads/tx_bitzdownloads/EA1SS09Lneu.pdf
http://coursenvillenews.blogspot.com/2010/05/la-radio-en-parle-coursenville-est-sur.html
Peer comment(s):
neutral |
Roland Nienerza
: Dass es auch solche Sätze gibt, steht ausser Frage. Aber sie belegen gar nichts für diesen Kontext. - Es gibt sogar im Französischen Sätze mit dem Wort "colon", aber die beziehen sich dann eben auf Siedler oder Grimmdärme.
12 hrs
|
Discussion
Ayant le deux-points bien établi maintenant, c'est sûr qu'il fait une différence. Qu'il y ait coquille est certain. Mais il ne suffit pas de remettre la phrase sur ses pattes, il faut aussi qu'elle sache s'en servir et se mette bien à sa place dans le contexte.
Mais - à bien regarder le contexte, ta version, plausible qu'elle puisse paraître, n'entre pas bien dans le contexte après le colon.
On ne peut pas dire - "proposer des solutions ~ jusqu'á la concrétisation des choix arrêtés par le Mandant:" et continuer avec la phrase "***le montant recherché est au départ de cinq millions minimum ***." - Ça "tient sur ses pattes" en tant que phrase, mais ne décrit pas un, ou curieusement les choix du Mandant.
- sans verbe, cette phrase ne tient pas sur ses pattes ;
- "est" et "des" sont assez proches (à l'oreille) ;
- avec "est" la phrase devient toute simple et limpide.
Bezieht sich denn der unverständliche Satz auf die "choix"des Unterabsatzes davor?
Siehe mein Vorschlag "dès"
Und bei meinem Vorschlag kann es nicht um "korrekt" oder "nicht korrekt" gehen.
"le montant des **crédits / subventions...** (est ?) au départ de 5 millions..."
Ein Verb scheint's auch nicht mehr zu geben, ziemlich kraus also.
klarer?