apports de fonds de commerce

English translation: contribution of business assets

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:apports de fonds de commerce
English translation:contribution of business assets

20:17 Jun 16, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-06-20 12:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase: apports de fonds de commerce
Suite à l'assemblée générale mixte de la société X en date du 2 octobre 2009 qui a également approuvé les apports de fonds de commerce et l'augmentation de capital destinée à les rémunérer
razia
Local time: 16:05
contribution of business assets
Explanation:
or (business) assets contribution as in "capital contribution" = apport en capital (Termium)
Selected response from:

mimi 254
Local time: 21:05
Grading comment
Thank you everybody for your help...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2contribution of business assets
mimi 254
4 +1"...approved the increase in capital (capital contribution)...
joehlindsay
4... which also approved the contributions of businesses ...
Rosa Paredes
3assets brought into a business
sneaky13


Discussion entries: 5





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... which also approved the contributions of businesses ...


Explanation:
Although more context would be helpful. But that's basically what it says.

Rosa Paredes
Canada
Local time: 16:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
assets brought into a business


Explanation:
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800...

sneaky13
Local time: 22:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
contribution of business assets


Explanation:
or (business) assets contribution as in "capital contribution" = apport en capital (Termium)

mimi 254
Local time: 21:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 110
Grading comment
Thank you everybody for your help...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jennifer Forbes
23 hrs

agree  Jack Dunwell: Yes as Phil says here "assets" "ensemble des élements corporels... (Cornu)
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"...approved the increase in capital (capital contribution)...


Explanation:
"Fonds de commerce" just means business,"apport" is capital contributed.

"Business capital" is usually just referred to as "capital" in English.

"Augmentation de capital" is very, very commonly mistranslated as 'capital increase', a Euro English term based on mistranslation that is not used in native English speaking finance.

From Wikipedia:

"Seasoned equity offering
From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Capital increase)
"A Seasoned equity offering or secondary equity offering (SEO) is a new equity issue by an already publicly-traded company. Secondary offerings may involve shares sold by existing shareholders (non-dilutive), new shares (dilutive) or both.
The expression 'capital increase' is in widespread use in English-language material published by German corporations. It is a literal translation of the German "Kapitalerhöhung" (augmentation de capital). The expression has extremely little actual currency in either US or UK financial media, in contrast to 'share/stock sale', 'share/stock offering' or 'flotation', which are idiomatic, as well as 'raise/inject capital' or 'equity financing' for example in other contexts.
Because it is essentially not used as such in English, 'capital increase' is generally a flag of unrefined translation despite its widespread use."

You might say:

"...approved the increase in capital and a secondary equity offering to fund it."

What this means is that the company decided it needs more capital. It approved the contribution of more capital. The capital is to come from floating (selling) more company shares: the secondary share offering.

"contribution of business assets", "assets brought into a business" are both correct: that is literally what "apport de fonds de commerce" means.

However, the above wording is the way an English speaking finance professional would probably say this.

It is very important to get this right. Secondary equity offerings are often very contentious because they are 'dilutive'. That is to say, each share will probably be worth less because there will be more shares out there.

If you just say that capital was increased, as is a very common finance translation error, and not mention that the money is coming from the issue of new shares, you leave out something very crucial and might have big problems from the client. The sentence would also seem pleonastic.

Not to confuse the issue, but secondary offering also has another meaning:

"2. A sale of securities in which one or more major stockholders in a company sell all or a large portion of their holdings. The proceeds of this sale are paid to the stockholders that sell their shares. Often, the company that issued the shares holds a large percentage of the stocks it issues.

Secondary (equity) offerings are often also referred to as "new equity" or "fresh equity". "Seasoned Equity Offering" is less common.

If you get this right you will be among few financial translators who do.



    Reference: http://investopedia.com/terms/s/secondaryoffering.asp
joehlindsay
Local time: 15:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 272
Notes to answerer
Asker: This answer you sent went to my junk email so I only got it now. Thank you very much for the full explanation. I am one of the Financial translators who's guilty of using capital increase for augmentation de capital :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene (Renata) Liapis
4369 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search