13:46 Jun 15, 2010 |
English to German translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: BrigitteHilgner Austria Local time: 14:38 | ||||||
Grading comment
|
Erfahrungen am lebenden Patienten Explanation: Das Medikament ist seit über 10 Jahren auf dem Markt, mit ausreichend Erfahrungen am lebenden Patienten. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(umschreiben) Explanation: Ich würde "patient-life" analog zu "patient-years" verstehen - es haben bereits etliche Patienten das Medikament lebenslang bekommen. (Aber das funktioniert bei 10 Jahren auf dem Markt natürlich nur, wenn das Medikament gegen eine Krankheit mit kurzer Lebenserwartung gerichtet ist.) In dem Fall: ja, umschreiben; ich wüsste nicht, dass es einen festen Begriff dafür gibt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
wird von einer großen Zahl Patienten genommen/verwendet Explanation: ist bei vielen Patienten im Einsatz Nicht einmal der engl. Begriff scheint ein üblicher zu sein ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Einwirkung auf das Patientenleben Explanation: Medikament mit einer ausgiebigen Einwirkung auf das Patientenleben |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.