release time

Hungarian translation: (szoba)felszabadítási idő

17:54 Jun 14, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Tourism & Travel / szálloda
English term or phrase: release time
If the guest has a non-guaranteed reservation, and he does not arrive by the cancellation time, the room is released, and the hotel can freely sell it to another guest. This cancellation time is sometimes called the release time.
Kata Koncz
Hungary
Local time: 21:10
Hungarian translation:(szoba)felszabadítási idő
Explanation:
7. A vendég kijelentése, a szoba felszabadítása, az adatok archiválása

http://www.oh.gov.hu/letolt/okev/doc/erettsegi_2009/e_vendid...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2010-06-14 18:17:20 GMT)
--------------------------------------------------

1.3 Foglalás törlése:

A foglalás táblából a foglalás törlése, a lefoglalt szoba felszabadítása.

http://www.cab.u-szeged.hu/local/ssadm/2003/hidasi_l/project...
Selected response from:

Balázs Sudár
Hungary
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6(szoba)felszabadítási idő
Balázs Sudár
5a lefoglalt szoba (szállás) tartási idejének lejárta
JANOS SAMU
4a szoba fenntartási ideje
Erzsébet Czopyk
5 -2lemondási határidő
Katalin Szilárd
Summary of reference entries provided
Részletezve is (kiemelések Balázs válaszához)
hollowman2

Discussion entries: 50





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
(szoba)felszabadítási idő


Explanation:
7. A vendég kijelentése, a szoba felszabadítása, az adatok archiválása

http://www.oh.gov.hu/letolt/okev/doc/erettsegi_2009/e_vendid...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2010-06-14 18:17:20 GMT)
--------------------------------------------------

1.3 Foglalás törlése:

A foglalás táblából a foglalás törlése, a lefoglalt szoba felszabadítása.

http://www.cab.u-szeged.hu/local/ssadm/2003/hidasi_l/project...

Balázs Sudár
Hungary
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Szilárd: A szoba felszabadítása teljesen mást jelent: magyarul mikor jelentkezik ki a vendég, mikor jöhetnek a takarítók, h át tudják adni a szobát a következő vendégnek. Ennek nincs köze a cancellation time-hoz. A cancellation time az a szoba lemondási határideje
7 mins
  -> Ott a válasz: "Mikor szabadul fel a szoba?"

agree  Ildiko Santana: Talán inkább határidő? Eddig az időpontig tartják fenn a szobát, ezután felszabadítható.
16 mins

agree  hollowman2: Jó a "felszabadítási idő". -- (Nem kell a "határidő".)
42 mins

agree  Attila Bielik
2 hrs

agree  Erzsébet Czopyk
4 hrs

neutral  JANOS SAMU: Erőltetett és a szakma nem használja, illetve arra használja, amikor a vendég elment a szobából. A hivatkozásoknál az első erre utal, a másik erőltetett.
5 hrs

agree  Iosif JUHASZ
17 hrs

agree  Tradeuro Language Services
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
lemondási határidő


Explanation:
A cancellation az a szoba/szállás lemondása. Ennek van egy határideje. ami benne van a szerződésben, ha mondjuk szerződést kötött a szállásadó/utazási iroda és a szállást kérő személy.

http://www.szallasinfo.hu/relax_apartman/index.php

Lemondási határidő: az érkezés előtt 48 órával lemondható a szállás.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-06-14 18:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

Attól nem kell tartani, hogy release time, mert ott van benne a szövegedben, hogy az ugyanaz, mint a cancellation time.
mivel magyarul csak ez használatos, ezért nem kell foglalkozni azzal, hogy megad rá egy másik kifejezést. Ez a cancellation time - azaz lemondási határidő. Kész.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-14 19:00:16 GMT)
--------------------------------------------------

<B> Ha nagyon nagyon ragaszkodni kell az eredeti angol szöveghez, akkor be lehet írni, hogy <B> törlési határidő. </B> De ha az én fordításomról lenne szó, akkor nem kavarnék - jelezném az ügyfélnek, hogy így oldottam meg, mert nálunk nem használatos két külön kifejezés.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-14 19:28:52 GMT)
--------------------------------------------------

A discussion-ben megtárgyaltak értelmében, akkor a végső javaslatom:

szobaelfoglalási határidő vagy szoba elfoglalásának határideje

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 21:10
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Balázs Sudár: Ez igaz, de a mondatban is meg kéne különböztetni őket. cancellation time is sometimes called the release time. // De felszabadítás van. Akkor annak ideje is lehet.
2 mins
  -> Pont akkor írtam a note added-et, amikor küldhetted a válaszod. A note added-ben benne van a válaszom. :) Felszabadítási idő nincs.

disagree  Ildiko Santana: Ez a javaslat a "cancellation time" fordítása, nem a "release time"-é. Ezzel a kijelentéssel pedig végképp nem értek egyet: "nem kell foglalkozni azzal, hogy megad rá egy másik kifejezést." Kell vele foglalkozni, mivel épp az a feladat, hogy lefordítsuk.
15 mins
  -> Ha felszabadul 1 szoba: elmegy az előző vendég, jön a következő. Van 1 távozó és 1 új vendég. A távozó vendég és az új vendég között eltelt időszak a felszabadulás. A release time: az a határidő, amíg a vendég még elfoglalhatja a szobát.

neutral  hollowman2: Téves értelmezés. A "lemondási határidő", a "törlési határidő", a "szobaelfoglalási határidő" és a "szoba elfoglalásának határideje" sem megfelelő kifejezés. (Ld. Balázs javaslatát.)
3 hrs
  -> Válaszomat lásd dicussion.

disagree  JANOS SAMU: Garantálatlan foglalást nem kell lemondani. A szobaelfoglalási határidő is rossz, mert többszor előfordul, hogy a vendég vagy vendéglátója "beugrik", bejelentkezik, megy tovább ügyes-bajos dolgát intézni és csak este foglalja el a szobát.
5 hrs
  -> Olvasd el légyszíves a dicussion-ben mit a írt a kérdező: "ha nem kér a szálloda garanciát a foglaló vendégtől (se hitelkártya-garanciát, se előleget), akkor kell megadni, hogy mikor van a release time." A szoba elfoglalása más, mint a szobafoglalás. Disc
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a szoba fenntartási ideje


Explanation:
If the guest has a non-guaranteed reservation, and he does not arrive by the cancellation time, the room is released, and the hotel can freely sell it to another guest. This cancellation time is sometimes called the release time.

Nem garantált szobafoglalás esetén, amennyiben a (szálló)vendég nem érkezik meg a lemondási határidő előtt, a szoba AUTOMATIKUSAN felszabadul, és azt a szálló/szálloda szabadon értékesítheti egy másik vendég számára. Ezt a lemondási határidőt néha a szoba fenntartási idejének is nevezik.

Én csak - nem angol szakosként - vitanap helyett beírtam egy lehetséges fordítást és további jó munkát kívánok a kérdezőnek és a kollégáknak.

--------------------------------------------------
Note added at 16 óra (2010-06-15 10:04:51 GMT)
--------------------------------------------------

Válaszomért semmilyen pontra, egyébre nem tartok igényt, mivel az részenként tartalmazza a kollégák által már javasolt megoldásokat. Mindössze igyekeztem a vita lezárását kitűzni célul, hiszen a választ keressük vagy nem?

--------------------------------------------------
Note added at 17 óra (2010-06-15 11:51:41 GMT)
--------------------------------------------------

Valóban, Crea-nak igaza van: a szobafoglalás fenntartási ideje. HURRÁ.

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 21:10
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hollowman2: Ld. Balázs válaszát + Reference
2 hrs
  -> Köszönöm szépen!

neutral  Ildiko Santana: Ez a felszabadítást megelőző lépés. First, they HOLD the room (fenntartják a szobát), then they RELEASE it (felszabadítják).
7 hrs
  -> Köszönöm szépen, Ildikó!

disagree  JANOS SAMU: Mint említettem a szoba fenntartása nem azonos a szoba tartása kifejezéssel.
8 hrs
  -> Köszönöm szépen, János!

agree  Peter Boskovitz: Hogyan süllyedt a helyes válasz ilyen mélyre? (Uram, a lefoglat szobát nem tartjuk már fenn. vs. Uram, a lefonglalt szobát már felszabadítjuk.) Kivéve persze, ha partizánok üzenik ezt.
12 hrs
  -> Köszönöm szépen, Péter!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
a lefoglalt szoba (szállás) tartási idejének lejárta


Explanation:
Van guaranteed reservation (garantált foglalás), amikor a vendég hitelkártyával vagy előleggel garantálja, hogy a megrendelés szerinti szállást igénybe veszi, illetve ha nem, és a foglalást nem mondta le, annak árát egy éjszakára kifizeti. Ezenkívül van non-guaranteed reservation (nem garantált foglalás), amit a szálloda sajátos üzletszabályzatának megfelelően a nap bizonyos órájáig tart (városokban általában este 6 óra, üdülőhelyeken d.u. 4 óra). Ilyen foglalásokat nem kell garantálni, és nem fontos lemondani, mert a tartási idő lejártakor a porta azonnal törli a foglalást és igyekszik kiadni a szobát, hogy ne maradjon üresen éjszakára. Számítógépes rendelésnél a foglalási programnak része az automatikus törlés a tartási idő lejártakor. Ez utóbbinál az a követelmény, hogy a szobafoglalást bejegyző személy figyelmeztesse a telefonon vagy írásban foglalót, hogy meddig tartják a szobát garancia nélkül és addig az időpontig a szállodának kutyakötelessége a szobát tartani. Számítógépes foglalásnál erre rendszerüzenet van, noha legtöbb szállodánál már megpróbálják a hitelkártyaszámot lekérni, amikor a rendelés befut. Mivel ilyen nem garantált foglalásnál a portás azt mondja, hogy a szobát délután 4 óráig tartjuk, a magyar szakmai nyelvben a tartás szót használjuk és a tartási idő lejártát tekintjük release time-nak. Tehát azt hogy felszabadítjuk a szobát ilyen viszonylatban nem használjuk.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day53 mins (2010-06-15 18:48:22 GMT)
--------------------------------------------------

Az általam javasolt kifejezés helyes, viszont ha körülírjuk, a fordítás szebb lesz. A félreértésekre az is okot adhatott, hogy a cancellation-nak nem csak lemondási jelentése van, hanem a törlési (szakzsargonban sztornírozás is) is, tehát az, amit a szállodások csinálnak, ha a vendég nem érkezik meg addig az időpontig, ami után a szobát nem tartják tovább. Ezek szerint a kérdésben megadott szöveget én így fordítanám: "Ha a vendég a foglalást nem garantálta és nem érkezik meg addig az időpontig, ameddig a szálloda tartja a szobákat a foglalásukat nem garantáló vendégeknek, a szálloda törli a foglalást és a szobát kiadhatóvá teszi más vendégnek. Ezt a foglalástörlési időpontot olykor a lefoglalt szoba tartási idejének is nevezzük." Természetesen egy mondatot többféleképpen le lehet fordítani úgy, hogy az jó legyen.

JANOS SAMU
United States
Local time: 12:10
Works in field
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Szilárd: Ez a szállodaiparban nem létező kifejezés. Tartási ideje nincs 1 lefoglalt szobának. A szobát vagy lefoglalják (book a room), megérkezéskor elfoglalják (occupy a room). A release time a szoba elfoglalására adott határidő. Nem azt írtam, h reserve a room.
46 mins
  -> Örülök, hogy kioktattál 21 éves szállodaipari múltammal. Csak az a gond, hogy rossz ajtón kopogtatsz. Hiába kötöd az ebet a karóhoz, a válaszod a szakmai ismereteid hiányát tükrözi. Reserve a room vagy book a room, egyre megy.

agree  Erzsébet Czopyk: a (garancia nélkül) lefoglalt szoba FENNtartási idejének lejárta
10 hrs

neutral  hollowman2: Ld. Balázs válaszát + Reference
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Részletezve is (kiemelések Balázs válaszához)

Reference information:
Vendéglátó-idegenforgalmi alapismeretek — emelt szint

OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS MINISZTÉRIUM

ÉRETTSÉGI VIZSGA

Szállodai alapismeretek

...

Írja le az egyéni vendégek elutazásához kapcsolódó legfontosabb öt Front Office
feladatot lehetőség szerint sorrendben! (5x1) 5 pont

1. Az esetleges éjszakai fogyasztások (pl. minibár) lekérdezése, a még terheletlen
fogyasztások felterhelése a vendég számlájára.
2. A vendég számla tartalmának ismertetése és egyeztetése a vendéggel (az esetleges
vitás kérdések tisztázása).
3. A fizetési mód tisztázása (hitelkártya ellenőrzés, csekk).
4. A számla rendezése.
5. A (hagyományos) szobakulcs elkérése.
6. Elköszönés.
7. A vendég kijelentése, a szoba felszabadítása, az adatok archiválása.
8. A Housekeeping tájékoztatása, a szobastátusz átállítása.

http://www.oh.gov.hu/letolt/okev/doc/erettsegi_2009/e_vendid...


Továbbá:

Szállodai nyilvántartó projekt

Funkcióleírások:

1.1 Szoba lefoglalása:
A foglalást kérő vendég nevének, az eltöltendő időnek és a kért szolgáltatásoknak a bejegyzése a foglalás táblába. A rendszer a foglalást egy egyedi azonosítóval látja el, majd megfelelő szobát keres a nyilvántartásból, és visszajelez, hogy a foglalás sikeres volt-e.

1.2 Foglalás módosítása:
Az új adatoknak megfelelően a foglalás tábla módosítása. Visszajelzés a módosítás sikerességéről/sikertelenségéről.

1.3 Foglalás törlése:
A foglalás táblából a foglalás törlése, a lefoglalt szoba felszabadítása.

2. Bejelentkezés:
A foglalás adatainak lekérdezése a foglalás táblából. A vendég felvétele a nyilvántartásba.

3.1 Kijelentkezés:
A vendég táblába a kijelentkezés bejegyzése, a rendszer ezután törli a nyilvántartásból a vendéget. A szoba felszabadulásának bejegyzése a szobanyilvántartásba.

3.2 Fizetés:
A számla adatai alapján a vendég fizet, majd megkapja a számlát.

3.3 Számlaírás:
A vendégnyilvántartás alapján a számla kitöltése, majd tárolása a számlakönyvben.

4. Karbantartás:
A bejelentett hiba adatainak kiadása a karbantartóknak. A karbantartás elvégzésének bejegyzése.

http://www.cab.u-szeged.hu/local/ssadm/2003/hidasi_l/project...

hollowman2
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Ildiko Santana: Ezek Balázs referenciái. (Vendéglátó-idegenforgalmi alapismeretek—"emelt szint". Gondolom, ez a következő lépés az ismeretek elsajátításának folyamatában, miután megfelelő számú vendégéjszakát töltöttünk és/vagy alkalmi munkát vállaltunk szállodákban. ;)
4 hrs
  -> Köszönöm! Igen, jól látod. – Kicsit kiemeltem (nehogy már elsikkadjon a telefonos referenciák mellett).
neutral  Katalin Szilárd: Ez egy programozói oldal. Semmi köze nincs a szállodaiparhoz: http://www.cab.u-szeged.hu/local/ssadm/ "Információs rendszerek Ez a nyitóoldal az információs rendszerek c. tantárgyhoz kapcsolódó projektek tartalomjegyzéke.
8 hrs
  -> Tény: ezek az infók nem egy betanított szállodaportás néhány perces telefonos tájékoztatójából származnak. Én a kérdezőre bízom, hogy nyugodtan tanulmányozza a konkrét hivatkozásokat.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search