This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Tourism & Travel / szálloda
English term or phrase:release time
If the guest has a non-guaranteed reservation, and he does not arrive by the cancellation time, the room is released, and the hotel can freely sell it to another guest. This cancellation time is sometimes called the release time.
mindenkinek a rengeteg hozzászólást, bocs, hogy csak most volt időm a végére jutni a kiadós vitának. Nehéz választanom, mert alapvetően Samu Jánossal értek egyet abban, hogy a hétköznapokban szállodások simán azt mondják, hogy "tartjuk a szobát", ennek ellenére a kifejezést nem lehet simán "tartási idő"-nek nevezni. De a fenntartási viszont nem egészen ugyanaz, ha ezt használnánk, akkor már a "fenntartási idő lejárta" kellene ide, mert a "szobát fenntartani" akár 2 hétig is lehet, itt viszont arról a pillanatról van szó, amikor "elengedik". Tovább nehezíti a helyzetet, hogy szoftverfordításban nincs sokkal több helyem, mint az eredeti angol kifejezés karakterszáma. Még egyszer köszönöm mindenkinek.
Na, nem bírtam tovább, felhívtam az egyik megrendelőnk képviselőjét, az Accor Pannonia Hotel Mercure Buda igazgatóhelyettesét és hosszasan kiveséztük a kérdést. A szobafoglalás fenntartási ideje a release time, melynek elteltével a szoba felszabadul és újra kiadhatóvá válik. Az illetőnek szakmai vizsgája és felsőfokú nyelvvizsgája is van angolból, és gondolom, a szállodaipari tapasztalatokkal sincsen gond ebben a pozícióban. Ennyit tudtam tenni, a többihez sok sikert kívánok a kérdezőnek és a kollégáknak is.
Az, hogy egy kifejezést egy személytől megkérdeztél, aki feltehetőleg szakember, noha nem tudni, hogy csak 3 hete dolgozott a munkahelyén vagy 5 éve, nem jelenti azt, hogy a kérdezett kifejezést a szakma úgy használja-e vagy sem. A másik dolog meg az, hogy amikor nyelvi vagy nyelvhelyességi kérdést felteszünk egy nem nyelvi téren dolgozónak, nem biztos, hogy jó választ kapunk. A kifejezést szövegkörnyezetben kell ellenőrizni. A javaslatomhoz hozzáadtam, hogy hogyan fordítanám Kata két mondatát. Ha ezt a két magyar mondatot megmutatjátok néhány szállodásnak, és csak annyit kérdeztek tőlük, hogy azonnal és teljesen értik-e, hogy miről van szó, a válaszuk alapján el tudjátok dönteni, hogy elfogadható-e a javaslat. Ez kb. olyan dolog, mint a Kudoz kérdések. Sokszor előfordult, hogy több kolléga is jó választ adott, s a kérdező azt választotta, ami NEKI legjobban tetszett, vagy pedig azt, amiben legjobban bízott, vagy azt, amelyik a legtöbb igenlő szavazatot kapta (noha olyan is volt, amikor a többség tévedett). Szóval nyugodtan ágáljatok a szoba tartása ellen, az marad a szállodai nyelvben, ti viszont nem abban éltek és nem abban éltetek huzamosabb időn keresztül ezért nem ismeritek.
A lefoglalt szoba (szállás) tartási idejének lejárta. Ez magyartalan. Időközben rájöttem, hogy mi akartál vele kifejezni, és arra is rájöttem, hogy hol van a hiba: a SZOBAFOGLALÁS FENNTARTÁSÁRÓL lehet szó. De nem szobát tartanak fenn, ahogy írtad tegnap. A szoba tartása teljesen magyartalan. A szoba fenntartása pedig általában az üzemeltetést jelenti. A szobának tartási ideje meg végképp nincs. Ha Magyarországon találsz egy olyan utazási irodát, vagy szállodát, ahol azt mondják, hogy igen a szobának van tartási ideje, akkor átgondolom, amit írtam. De nem fogsz találni.
Nagyjából 119 000 találat (0,30 másodperc) Nyulat lehet szobában tartani? Nyulat lehet szobában tartani? - Válaszok a kérdésre. www.gyakorikerdesek.hu/allatok__kisemlosok__724675 - Tárolt változat Osztályozás - Bonsai Galéria Annavölgy A BONSAI ÉLŐ MŰVÉSZETE Ezeket a fajta bonsaikat az év bármely szakában szobában tartani károsodás nélkül csak néhány óráig lehet. Virágzó, szabadban nevelhető bonsaikat is csak ... bonsaigallery.hu/lap/osztalyozas/index.htm - Tárolt változat - Hasonló FIMOTA Kozpont A gyerek elpakol valamit a szoba közepérôl, jelenti, hogy kész van és - legalábbis ... hogy megéri-e a porcelánt a polcon, a vázát a szobában tartani. ... www.fimota.hu/konyvtar/orok.../fimota2.htm - Tárolt változat - Hasonló [Re:] 7.1-es audiocsatorna az alaplapokon - PROHARDVER! Hozzászólások A térhatású hangról csak annyit, hogy jól be kell lőni a hagszórók helyét, érdemes külön szobát tartani erre. Akinek meg van külön szobája az nem a közép ... prohardver.hu/tema/re_hir_7.../hsz_18-18.html - Tárolt változat Pixie Olaszországba megy: 09.09 Vagyis semmi értelme sincs 5 nagy szobát tartani, amikor a gyerekszobákat csak alvásra használjuk. Úgyhogy az álmom egy kicsi ház ,
"Hiába kerveritek ide a tartani előtaggal bővített változatait, ez nem tesz benneteket szállodai szakemberré és a kijelentéseitek találgatások." Ezt viszont nyelvészként kérem ki magamnak. és nem idekeverem, hanem válaszoltam, ellentétben másokkal, akik válasz beírása helyett vádaskodni sem átallanak. Akinek inge, az nem svéd :)
BEtartani a kollégák szoktak egymásnak, János. Magyarul nincs szobatartás, és pont azért nem érzed, mert az óceán túloldalán vagy; vagy mert nincsen értelmező szótárad. Nekem meg az a mérvadó és nem a szállodaipari szakoklevél.
Azt kérted hívjak fel egy szállodát, megtettem. A reservation részlege szerintem erre szakosodott. Szakmabelit kérdeztem meg. Tehát az állításomat egy - SZAKMABELI - erősítette meg.
A nevetséges az, hogy egy olyan vitát olvashat a kérdező, ami már rég nem a kérdésről szól, és ezzel mindenki tisztában van. Igaza van Erzsinek: ez a vita már gusztustalan.
Hívd már fel légyszíves Marriott-ot. Az volt a legeslegelső mondatom, hogy egy furcsa kérdéssel fordulok Önökhöz fordító vagyok és egy szakkifejezést szeretnék megkérdezni. Van most erre ideje? Direkt kifejtettem, hogy nem szobát szeretnék foglalni, hanem csupán egy szakmai kérdést feltenni.
Szerintem aki ismer engem, vagy aki követi a Kudoz aktivitásom az tudja, hogy nem kenyerem a kavarás vagy a hazugság.
Creativity kijelentése, minthogy az adott kifejezés nem létezik a szállodaiparban nevetséges, hiszen ő nem is szállodaipari szakember. Czopyk Erzsébet szinten nem szállodaipari szakember. Egyikőtök sem használta nap mint nap ezt a kifejezést, hogy a szobát eddig és eddig tartjuk. Kollégáim és én viszont igen. Magyarországon. Az egyenesen marhaság, hogy az óceán másik oldalán jobban beszélnek angolul, és Magyarországon magyarra jobban fordítanak. Ez a szakembertől függ. Nem szabad általánosítani. Itt is van csapnivaló angol beszéd, és Magyarországon is van csapnivaló magyar fordítás. Hiába erősködtök, hogy valakinek fenntartani a szobát a helyes, ez azt mutatja, hogy nem értitek a különbséget. A szobát fenntartani egészen mást jelent a szállodaiparban. Fenntartani a szobát azt jelenti, hogy egy bizonyos szobát készenlétben tartani egy bizonyos vendégnek. A szobát tartani pedig azt jelenti, hogy egy (bármilyen, a foglalásban meghatározott típusú szobát) nem kiadni másnak. Hiába kerveritek ide a tartani előtaggal bővített változatait, ez nem tesz benneteket szállodai szakemberré és a kijelentéseitek találgatások. Mivel éjfél éppen most múlt el, nyugovóra térek.
olyat, amit állítottam. – Továbbá, örök szabály: "Az ügyfélnek mindig igaza van." Ha én egy szállodást kérdezek, akkor ő ügyfelet lát bennem. Csűrhetem, csavarhatom a kérdéseimet, ő azt a választ adja, amit én hallani szeretnék. (és talán még alkudni is lehet/enged).
Írtad: "... tartani kutyát szoktak meg disznót, ELtartani felséget meg gyermeket, KItartani az örömlányok a stricijüket, FEL tartani meg az ilyen hozzászólások a munkát. "
nem akartam beleszólni többször, de János, tényleg, tartani kutyát szoktak meg disznót, ELtartani feleséget meg gyermeket, KItartani az örömlányok a stricijüket, FELtartani meg az ilyen hozzászólások a munkát szokták. Tartani egy szobát - ennek nincs értelme magyarul, FENNtartani a szobát valaki részére - ennek van. Ami hollowmann beszólását illeti: hívd fel a Marriott recepcióját vagy merd ide beírni, hogy Crea szerinted hazudik, ne célozgass. Fél perc a neten megkeresni a számot, 23 perc alatt egy ilyen egész kérdéssel végezni lehetne, ha nem a csonton marakodna a tisztelt virtuális magyar közösség és nem egymást sértegetnétek, hogy ki a nagyobb ász. Tessék már kinyitni végre az értelmező szótárt egymás rugdosása helyett, mert ami itt zajlik, az egyenesen gusztustalan. Még valami: a garantálatlanul lefoglalt ordítóan magyartalan! És igenis, mint már többször leírtam, az óceán túloldalán angolul biztos mindenki jobban tud, de azért magyarul itthon beszélünk/magyarra itthon fordítunk jobban, és persze vice versa, a kölcsönös tisztelet megadása mellett. Köszönöm, hogy elolvastatok.
Az állításod - lásd a válaszodban: a lefoglalt szoba (szállás) tartási idejének lejárta. A peer comment-emben ez ellen tiltakoztam. Ott van fehéren-feketén: "Ez a szállodaiparban nem létező kifejezés. Tartási ideje nincs 1 lefoglalt szobának."
Egy szakmabelitől kérdeztem meg. Kapásból azt mondta, hogy olyan nincs, hogy szoba tartási idő vagy a szoba tartási ideje. Írtad, hogy nagyon széles ismeretségi köröd van e téren, kérlek, kérdezd meg szakmabeli ismerőseidet - akik itt élnek Magyarországon - hogy van-e annak értelme, és a szakma mond-e olyat, hogy a szoba tartási ideje. Ha csak egy szálloda, utazási iroda állítani fogja azt, hogy igen létezik "szoba tartási idő", akkor add meg légyszíves a telefonszámát. Én a vitát befejeztem.
Meghazudtolod, amit írtam? Ne haragudj, de ez már a személyeskedés netovábbja.
Hívd fel légyszíves a Marriott központi számát, kérdezd meg, hogy egy fordító felhívta-e őket. 23 perc leforgása alatt nagyon sok mindent el lehet mondani. Egy próbatelefont megér.
Ezzel igazolták az állításomat. A többi a kérdező dolga. A mondatszerkesztés és a nyelvi csiszolás már nem a szállodáé. Akárhányszor írod, hogy magyartalan, vagy ezen nincs mit vitázni, a többszöri ismétlés nem teszi igazzá a kijelentésed. Az is nevetséges, hogy kijelented, hogy valami nem lesz értelmes és érthető a szakma számára. Különösen, hogy nem szakmabeli vagy.
János megjegyzése 10:50-kor érkezett. Creativity reakciója: azonnal reagál: hívja a szállodát – telefonszám kéznél volt – majd azonnal a kapcsolatba is lép a témában legilletékesebb személlyel. Aztán: kérdez, beolvas, újrakérdez, értelmezést kér, majd ide is megírja a választ. – Mindösszesen 23 perc leforgása alatt. (Nincs több megjegyzésem ehhez a kérdéshez.)
Írtad: "Ha már a cancellation time kifejezést belekeveritek, akkor ez más területre, a garantált foglalásra viszi át a beszélgetés. "
Senki nem keveri bele, ott van benne a kérdező által megadott angol mondatban. Ez adott a kérdező szövegében.
"English term or phrase: release time If the guest has a non-guaranteed reservation, and he does not arrive by the cancellation time, the room is released, and the hotel can freely sell it to another guest. This cancellation time is sometimes called the release time."
De azt mondták nincs olyan, hogy szoba tartási ideje. Az egy dolog, hogy Te ennek nevezed el, de ettől ez még nem lesz értelmes és érthető a szakma számára. A "szoba tartási ideje" magyartalan - ezen nincs is mit vitázni.
Creativity írta: "Ő először a cancellation time alapján lemondási időt mondott. " Feltételeztem, hogy mindenki magyarul fogja megkérdezni, amit javasoltam. Magyarul nincs olyan, hogy cancellation time. Nem azt kértem, hogy nyelvészeti kérdést rájuk bízzunk, hanem azt, hogy megértik-e, hogy hány óráig tartják a szobát. Nem azt, hogy hány óráig tartják fenn a szobát. Ez az utóbbi magyartalan. Ha nem értették meg, akkor majd én beszélek velük. Ha már a cancellation time kifejezést belekeveritek, akkor ez más területre, a garantált foglalásra viszi át a beszélgetés. Garancia nélküli szobafoglalásnál nincs lemondási kötelezettség.
A hölgy tudott angolul, és a kérdező által megadott teljes szövegkörnyezetet bemondtam a telefonba. Tehát minden adott volt ahhoz, hogy ne legyen félreértés a kérdést illetően. Ezenkívül azt mondta, hogy a release time magyarra szó szerint lefordítva nem használatos. Erre van a lemondási idő. Ezt akkor mondta, amikor felolvastam a szövegkörnyezetet. Mivel említettem, hogy két külön kifejezés kell, ezért találni kellene a release-re is egy magyar megfelelőt, ekkor javasolta, hogy akkor legyen törlési idő, majd rákérdeztem, hogy mit szól a szoba elfoglalásának határidejéhez, a válasza: tökéletes. Ennél többet én erre a kérdésre nem szeretnék áldozni. :)
Javaslom mindenkinek, aki a helyes kifejezés értelmében hajlandó néhány magyarországi szállodát felhívni és a portával beszélni. Csak annyit kérdezzetek, hogy "Hány óráig tartják a szobát, ha nem garantált foglalást csinálok?"
A kérésedre a válasz: Felhívtam a Budapest Marriott-ot, a Reservation részleget adták. A szobát fenntartják/tartják, de olyat senki nem mond, hogy tartási idő - a hölgy szerint a szoba tartási ideje kifejezetten helytelen. Ő először a cancellation time alapján lemondási időt mondott. Majd elmondtam, hogy más szó kellene rá, akkor azt mondta, hogy talán törlési idő. Amikor bemondtam a szoba elfoglalásának határidejét, rögtön rávágta: ez tökéletes. És nincs ismerősöm a Mariott szállodában. De ha nem hiszel nekem, akkor légyszíves válassz ki saját magad egy szállodát és felhívom őket. :)
Ne próbáljátok belemagyarázni, hogy mit akartam írni. Magyarul is tudok, a szakmát is ismerem. Azt javasoltam bárkinek, hogy hívjon fel néhány magyarországi szállodát és csak annyit kérdezzen, hogy "hány óráig tartják a garantálaltanul lefoglalt szobát?". Ha valamelyik szálloda azt mondja, hogy nem tudja, miről beszéltek, akkor közöljétek velem a szálloda nevét.
A lefoglalt szoba (szállás) tartási idejének lejárta. Ez magyartalan. Időközben rájöttem, hogy mi akartál vele kifejezni, és arra is rájöttem, hogy hol van a hiba: a SZOBAFOGLALÁS FENNTARTÁSÁRÓL lehet szó. De nem szobát tartanak fenn, ahogy írtad tegnap. A szoba tartása teljesen magyartalan. A szoba fenntartása pedig általában az üzemeltetést jelenti. A szobának tartási ideje meg végképp nincs. Ha Magyarországon találsz egy olyan utazási irodát, vagy szállodát, ahol azt mondják, hogy igen a szobának van tartási ideje, akkor átgondolom, amit írtam. De nem fogsz találni.
Kedves Katalin! Sok mindenhez értesz, de ehhez én jobban értek. Én írtam, hogy reserve a room vagy book a room ugyanaz. Mindkettőt egyformán használják a szoba lefoglalására. A szoba elfoglalása valóban occupy, csak nem mindig érkezéskor foglalják el, mert sokszor, különösen akkor, amikor a vendég reggel érkezik, a szoba még nincs kész (kitakarítva). Aludj jól!
Exmodi vagyok, de ezt tényleg kár itt csinálni. Se a törölt válaszokat/marakodást újra beírni, se azt, hogy ki, kivel és hányszor. "A tévedésedet valószínűleg az okozza, hogy nem sok szállodában jártál." Na ez meg most kiverte a biztosítékot, nem értem, ki írta, de ettől felment a pumpám, és elnézést az offért!
Nincs oldás, nincs kötés, kiköltözés meg végképp nincs. Kiköltözni lakásból szoktak. Minden szakmának meg van a nyelvezete. A szobából kijelentkezni szoktak. Szobafoglalás - felhívom a szállodát és lefoglalok egy luxuslakosztályt Szoba elfoglalása - a szoba készen van, az előző vendég kijelentkezett és én végre elfoglalhatom a szobámat, kipakolhatok és csodálhatom az óceánt a szobámból Szoba lemondása - amikor felhívom a szállodát, és lemondom a szobát amit előzőleg kértem, akár telefonon akár írásban, online stb. Szoba felszabadulása/felszabadítása: 1 szoba - előző vendég el, jöhetnek a takarítók, hogy az új vendég elfoglalhassa a szobát
A release time/cancellation time a szoba elfoglalására adott idő, ami megegyezik a lemondási idővel. Magyarul amíg a vendég beérkezik a szállodába és elkéri a kulcsot.
Itt a release "felold"... -- megszűnik a "kötés". Kiköltöznek, vagy lemondják a foglalást. Felszabadul a szoba. (A felszabadítási idő pillanatától kezdődően a szálloda újra szabadon rendelkezhet a szoba további sorsát illetően.)
A kettőnk válasza közötti különbség az időszakban rejlik. Az időszakok mások.
A felszabadítási idő: Van egy szoba. Van egy távozó és van egy új vendég. A távozó vendég és az új vendég között eltelt időszak a felszabadítás. Mert ha felszabadul egy szoba, akkor arra értjük, hogy elment az előző vendég és jön a következő.
A release vagy cancellation time ezzel szemben az az idő, amíg a vendég megérkezik a szállodába, és elkéri a szobakulcsot. Azaz elfoglalja a szobát.
Érdemes felhívni egy szállodát, hogy mi erről a véleményük. :) Egy szobát nem szoktak oldani, sem eloldani, sem kötni, sem kikötni, sem lekötni. A szobát elfoglalni szokás.
Nem az a fontos, hogy mikor szabadul fel a szoba, hanem mennyi ideje van a vendégnek, hogy megérkezzen a szállodába. Rájöttem a megoldásra közben, ezt másképpen egyszerűen elfoglalási határidőnek hívják. Azaz mennyi ideje van a vendégnek, hogy beérkezzen a szállodába és elfoglalja a szobáját.
kifejezetten a szálloda részéről a garancia kérése vagy nem kérése: ha nem kér a szálloda garanciát a foglaló vendégtől (se hitelkártya-garanciát, se előleget), akkor kell megadni, hogy mikor van a release time.
A szoba felszabadul, ha az előző vendég kijelentkezett, de itt nem erről van szó. Itt a vendég nem jelenik meg. A guranteed és a non-guaranteed között nem az a különbség, amit említesz. A garantált szobafoglaláshoz pénz kell, a non-guranateed-hez nem kell pénz. A non-gurtanteed-nél is van lemondási idő.
A felszabadítás mellett pedig azért nem tudtam egyértelműen dönteni, mert a szoba akkor is felszabadul, amikor a vendég kiköltözik belőle. Tehát itt a release a foglalás felszabadítását jelenti, nem a szobáét.
én is pont a felszabadítási idő és a törlési idő között gondolkoztam. A törlési idővel az a baj, hogy törölni bárki tud, bármikor, ez azonban kifejezetten arra a szituációra vonatkozik, amikor a vendég garancia nélkül foglalta le a szobát, és ez esetben a szálloda ezt az érkezés napján egy bizonyos időpontig tartja neki (6-ig, 9-ig stb). Amikor üt az óra, akkor "felszabadítják" a szobát, és elfoglalhatja más vendég, vagy az eredeti is, ha később beesik és még szabad a szoba. Ez a release time. A lemondással meg az a baj, hogy a vendég itt nem lemondja a szobát, hanem egyszerűen nem érkezik meg, és azért "szabadul fel" (tehát klasszikus no-show)
Amennyiben a bejelentkezés a megadott időpontig nem történik meg a szoba felszabadul és más utasok számára elérhetővé válik http://www.travelio.net/hun-szallas.html
és a végén felszabadítás lesz, ami végképp nem jó. Mert a lemondás és a szoba felszabadítása az két különböző dolog. Helyette lehet írni törlési határidőt. De a törlési határidő sem használatos.
A szoba felszabadítása a takarítás és a következő vendég szempontjából fontos. A szoba felszabadítása teljesen mást jelent: magyarul mikor jelentkezik ki a vendég, mikor jöhetnek a takarítók, hogy át tudják adni a szobát a következő vendégnek. Ennek nincs köze a cancellation time-hoz. A cancellation time az a szoba lemondási határideje. A szobát lemondani szokták. Ha egyszer a magyar szállodaiparban nem használatos csak a cancellation time, ráadásul az angol szöveg szó szerint azt írja, hogy a release time és a cancellation time dettó ugyanaz, akkor teljesen felesleges olyan kifejezést kitalálnunk, amit csak mi fogunk ismerni, mert a végén kavarodás lesz belőle. Ilyen esetekben (ha az angolban két név van megadva a magyar szakma viszont csak egy kifejezést használ rá) el kell hagyni a "sometimes called" vagy "also known as" kifejezéseket, és a szakzsargont kell követni.
Automatic update in 00:
Answers
17 mins confidence: peer agreement (net): +6
(szoba)felszabadítási idő
Explanation: 7. A vendég kijelentése, a szoba felszabadítása, az adatok archiválása