This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel / Reiseprospekt o.ä.
English term or phrase:hit the slopes
Der ganze Satz lautet: "We have a full range of travel packages whether you are looking to hit the slopes this weekend, take in the abundance of country’s wildlife, have a weekend away with friends or that special someone, or book that family summer vacation of a lifetime."
Hoppla, hatte hier jemand was von "nix mit Skifahren zu tun" gesagt? Das war wohl etwas voreilig. Vielen Dank Natalie und auch für die vielen anderen brauchbaren Hinweise! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Ich stimme den beiden Kolleginnen zu: 1) Bei "hit the slopes" denke ich nur an Skifahren, und 2) "auf die Piste gehen" verbinde ich mit Ausgehen.
Welche slopes sind hier gemeint? Geht's ums Bergwandern/Klettern oder was? Dann wäre ""klettern gehen" oder "in die Berge gehen" eventuell die beste Lösung.
Ich würde den Ausdruck mit Vorsicht genießen, denn wenn jemand sagt, er geht auf die Piste, so heißt das eben nicht zwangsläufig, dass hier die Skipiste gemeint ist, sondern dass diese Person ausgeht, und zwar eher abends und vor allem ungezwungen. Bei 'die Pisten unsicher machen' ist der Bezug zum Skifahren (zumindest für mich) eindeutig da.
Muss zugeben, dass ich in dem Moment auch nur an den Text und die Textwelt gedacht und die Realität dabei mal für ein paar Minuten verdrängt hatte. Wollte auch nicht gleich schreiben, dass ich den Text kenne, weil ich dachte, der Fragesteller würde gleich antworten...
Oh, sorry. Wenn das vor ein paar Monaten war, dann gab es noch keine Ölkatastrophe, die seit der oil rig-Explosion am 20. April das Mississippi-Delta für Unzeiten ruinieren wird.
Huch, wo habe ich denn Scherze gemacht? Ich glaube, den Text zu kennen. Ist ein Auszug aus dem translation test einer amerikanischen Agentur, den ich vor ein paar Monaten ebenfalls gemacht habe. Soweit ich mich erinnern kann, ging es da um Mississippi. Kann mir nicht vorstellen, dass in einem Reiseprospekt von Drogenabstürzen berichtet wird.
Wenn der Ausdruck s e h r umgangssprachlich verwendet wird, hat das mit Absturz zu tun, meistens Kokain. Dazu nimmt man allerdings selten die Familie mit.