Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
indigenous ministry
German translation:
Glaubensgemeinschaft
Added to glossary by
British Diana
Jun 7, 2010 14:07
13 yrs ago
English term
indigenous ministry
English to German
Social Sciences
Religion
The sentence is: "He founded X, an indiginous ministry raised up to serve believers in the land." ("Land" refering to Israel.) This is part of a website on an organisation that supports people "who believe in Israel" - I'll post another question on that. I've translated it as "einheimische Kirchengemeinde", but I'm not sure whether "Kirche" is the right term in Judaism.
Proposed translations
(German)
3 | Glaubensgemeinschaft | British Diana |
2 | eigene Kirche | Jonathan MacKerron |
Change log
Jun 10, 2010 16:38: British Diana Created KOG entry
Proposed translations
2 days 48 mins
Selected
Glaubensgemeinschaft
Here is my suggestion after a slight technical delay... And meanwhile I got an explanation I got for various difficult terms from someone who knows what she is talking about here:
One needs a better understanding of Christianity to translate a text like that. That was definitely hard for the translator. There are a lot of words that have a meaning within the context of the church, especially from the American point of view.
A " believer" is always a reborn Christian therefore a believer in Israel is by no means a person that believes in Israel (its people etc.) but that person is a believer that lives in Israel. No other interpretation is correct. I've read a lot about that subject. It is a bit complex, but Jews believe in God only, whereas a Christian believes in Christ/Jesus/the Messiah. The Jews are still waiting on the Messiah. The Christian believe that Jesus is the promised Messiah.
The word "ministry" has two meanings "to set up a ministry" means that people go into another country to support people that are believers. They do not go as missionaries, but they support either the missionaries in that area or they support the "believers" or "church" in that area.
One needs a better understanding of Christianity to translate a text like that. That was definitely hard for the translator. There are a lot of words that have a meaning within the context of the church, especially from the American point of view.
A " believer" is always a reborn Christian therefore a believer in Israel is by no means a person that believes in Israel (its people etc.) but that person is a believer that lives in Israel. No other interpretation is correct. I've read a lot about that subject. It is a bit complex, but Jews believe in God only, whereas a Christian believes in Christ/Jesus/the Messiah. The Jews are still waiting on the Messiah. The Christian believe that Jesus is the promised Messiah.
The word "ministry" has two meanings "to set up a ministry" means that people go into another country to support people that are believers. They do not go as missionaries, but they support either the missionaries in that area or they support the "believers" or "church" in that area.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I'm glad we got there in the end! Thanks to all of you for your thoughts and ideas. Thanks, British Diana, for the term that you suggested early on and for the reference - very interesting insights here! Your "reference person" is right - it was tricky! I am so glad that proz offers this opportunities to ask colleagues for help! Thanks again to all of you! Bettina"
1 day 5 hrs
eigene Kirche
Just so someone posts something.
IMHO, this is the deep structure. This group (sect?) has established a church in another country, which is now ostensibly run by the "natives" themselves.
The "He" is important, is "he" the head missionary or a converted person?
But perhaps someone can come up with a better German expression here.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-06-08 19:44:18 GMT)
--------------------------------------------------
besser: "einheimische Kirche", siehe google
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2010-06-09 06:39:56 GMT)
--------------------------------------------------
Kirchengemeinde??
IMHO, this is the deep structure. This group (sect?) has established a church in another country, which is now ostensibly run by the "natives" themselves.
The "He" is important, is "he" the head missionary or a converted person?
But perhaps someone can come up with a better German expression here.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-06-08 19:44:18 GMT)
--------------------------------------------------
besser: "einheimische Kirche", siehe google
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2010-06-09 06:39:56 GMT)
--------------------------------------------------
Kirchengemeinde??
Note from asker:
Thanks for posting this, Jonathan. According to Wikipedia, a "Kirche" (i.e. the organisation, not the building) is "eine soziale Organisationsform von Religion". While I probably could call it that in the current text, I find it too big a word for what it probably is - the "Kirche" here is Christian. What do you call a "Kirche" within a "Kirche"? To answer your question, the "He" is the head "missionary". |
Discussion
Anyway, thank you, Bettina, for changing your "requirements" to include the likes of me!
I have not reported interest in the subject matter nor have I reported that I am a NS of German (in fact my definition of NS is that one normally only has one) and I "do not appear to be" a member of ProZ . Will try and clear this last point up because I always thought I was a member..
It's a pity that I can't post an answer.
I have now put in a support request.