Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
break your soul
English answer:
betray your inner being
Added to glossary by
British Diana
Jun 4, 2010 17:48
13 yrs ago
1 viewer *
English term
break your soul
English
Art/Literary
Poetry & Literature
the text goes like:
"He thought of how the English government and its civil servants had sailed away throwing their topis overboard, leaving behind only those ridiculous Indians who couldn’t rid themselves of what they had broken their souls to learn."
(it is about the period when the british left india, recognising it as an independent state. and here, the thoughts of a frustrated indian civil servant is quoted. he has put a lot of effort to learn the british language and ways, for which he has received more contempt than respect, both on the british and the indian sides.)
i can imagine what the idiom "breaking the soul" means - trying hard, perhaps at the expense of loosing your sanity - but i find it hard to put into the context.
normally i'd read it like: the indians have tried hard to learn something, and (now) they are trying to get rid of it. but i'm not sure that this sounds right (of course it is possible that, after the independence, they are trying to forget the british ways and get reintegrated into the local indian society, but really, there's nothing in the book ("inheritance of loss") to suggest that they want to embrace the indian values they preferred to leave behind) . do i miss something, or does the expression have an altogether different meaning?
"He thought of how the English government and its civil servants had sailed away throwing their topis overboard, leaving behind only those ridiculous Indians who couldn’t rid themselves of what they had broken their souls to learn."
(it is about the period when the british left india, recognising it as an independent state. and here, the thoughts of a frustrated indian civil servant is quoted. he has put a lot of effort to learn the british language and ways, for which he has received more contempt than respect, both on the british and the indian sides.)
i can imagine what the idiom "breaking the soul" means - trying hard, perhaps at the expense of loosing your sanity - but i find it hard to put into the context.
normally i'd read it like: the indians have tried hard to learn something, and (now) they are trying to get rid of it. but i'm not sure that this sounds right (of course it is possible that, after the independence, they are trying to forget the british ways and get reintegrated into the local indian society, but really, there's nothing in the book ("inheritance of loss") to suggest that they want to embrace the indian values they preferred to leave behind) . do i miss something, or does the expression have an altogether different meaning?
Responses
4 +7 | betray your inner being | British Diana |
4 | ...kill you psychologically | axies |
References
a broken soul | Bernhard Sulzer |
Change log
Jun 6, 2010 08:07: British Diana Created KOG entry
Responses
+7
7 mins
Selected
betray your inner being
It sounds as if the Indians found out too late that they had betrayed their inner being, their culture. They had bent themselves in an attempt to conform to the foreign British mores, but unsuccessfully, and now they are left bereft.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-06-05 05:49:13 GMT)
--------------------------------------------------
As Bernhard points out, one of the most damaging inner wounds a person can suffer is one resulting from self-betrayal.
BTW, the word "ridiculous" is used here in its original, powerful sense. It does not just mean "laughable", it means " deserving derision or mockery".
(So is it "lächerlich" in German, Bernhard?)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-06-05 05:49:13 GMT)
--------------------------------------------------
As Bernhard points out, one of the most damaging inner wounds a person can suffer is one resulting from self-betrayal.
BTW, the word "ridiculous" is used here in its original, powerful sense. It does not just mean "laughable", it means " deserving derision or mockery".
(So is it "lächerlich" in German, Bernhard?)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "great! thank you so much, diana"
10 hrs
...kill you psychologically
Psychologically kill someone, break the heart.
(...broken their souls to learn) is the complete question, if is that you are looking for a translation equivalent of course. In other words I do no think that one can divorce to learn from your question without changing what the author is intending to say: that these that ''ridiculous'' Indians could not escape reality, change the present, move to better places and forget all other. Psychologically they were suffering badly.
(...broken their souls to learn) is the complete question, if is that you are looking for a translation equivalent of course. In other words I do no think that one can divorce to learn from your question without changing what the author is intending to say: that these that ''ridiculous'' Indians could not escape reality, change the present, move to better places and forget all other. Psychologically they were suffering badly.
Reference comments
1 hr
Reference:
a broken soul
is a soul that can't be healed (in many cases I suppose), especially if you broke it yourself?!
Once you have completely replaced that which you believed in (in your soul) with something else, it is very very hard or impossible to turn back.
http://www.nytimes.com/2006/02/12/books/review/12mishra.html
The judge is one of those "ridiculous Indians," as the novel puts it, "who couldn't rid themselves of what they had broken their souls to learn"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-04 18:57:13 GMT)
--------------------------------------------------
Diana's term "betray(ing action)" is especially poignant - it's very hard to admit to one's own willing wrong-doing whatever prompted that action in the first place.
Once you have completely replaced that which you believed in (in your soul) with something else, it is very very hard or impossible to turn back.
http://www.nytimes.com/2006/02/12/books/review/12mishra.html
The judge is one of those "ridiculous Indians," as the novel puts it, "who couldn't rid themselves of what they had broken their souls to learn"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-04 18:57:13 GMT)
--------------------------------------------------
Diana's term "betray(ing action)" is especially poignant - it's very hard to admit to one's own willing wrong-doing whatever prompted that action in the first place.
Something went wrong...