May 31, 2010 20:33
13 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
Tampoco existe ninguna (sentencia, decreto, etc) - grammar!
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
reclamos y litigios
Quiero asegurarme de que la siguiente frase es gramaticalmente correcta.
"No existe ningún reclamo, queja, acción o demanda pendiente con los contratos de XXX. Tampo existe ninguna sentencia, decreto, amparo, orden ni laudo pendiente en relación con los contratos de XXX"
Mi versión: There are no pending claims, complaints, actions or lawsuits in relation to the XXX contracts. Neither are there any pending judgment, decree, legal protection, order or decision in relation to the XXX contracts".
Es correcto?
"No existe ningún reclamo, queja, acción o demanda pendiente con los contratos de XXX. Tampo existe ninguna sentencia, decreto, amparo, orden ni laudo pendiente en relación con los contratos de XXX"
Mi versión: There are no pending claims, complaints, actions or lawsuits in relation to the XXX contracts. Neither are there any pending judgment, decree, legal protection, order or decision in relation to the XXX contracts".
Es correcto?
Proposed translations
(English)
5 +8 | Nor is there any | Hinara |
5 +1 | There are no pending claims, complaints, legal actions or lawsuits related to... | Nelson Aguillon |
Proposed translations
+8
5 mins
Selected
Nor is there any
pending judgment and the remaining nouns in the sequence are singular so the verb must correspond
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-05-31 20:40:53 GMT)
--------------------------------------------------
There are no pending claims, complaints, actions or lawsuits in relation to the XXX contracts. Nor is there any pending judgment, decree, legal protection, order or decision in relation to the XXX contracts".
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-05-31 20:40:53 GMT)
--------------------------------------------------
There are no pending claims, complaints, actions or lawsuits in relation to the XXX contracts. Nor is there any pending judgment, decree, legal protection, order or decision in relation to the XXX contracts".
Peer comment(s):
agree |
María Marta Semberoiz
2 mins
|
Gracias, María Marta
|
|
agree |
Dunkel
: or "nor there exists" to make it sound more formal :)
41 mins
|
thank you Dunkel. your suggestions certainly enhances the translation.
|
|
agree |
cmwilliams (X)
: but I disagree with Dunkel's suggestion. 'Nor there esists' is NOT correct.
1 hr
|
agree |
eski
: Yep! Saludos: eski
3 hrs
|
agree |
Marianna Tucci
7 hrs
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
8 hrs
|
agree |
franglish
10 hrs
|
agree |
Lisa McCarthy
: Yep - but disagree with Dunkel's suggestion - should be 'nor does there exist...'.
12 hrs
|
neutral |
neilmac
: because you agreed with Dunkel's erroneous affirmation.
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Hilda!"
+1
7 mins
There are no pending claims, complaints, legal actions or lawsuits related to...
Here you go.
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: Yes, the items should be in the plural to be coherent:)
12 hrs
|
Thank you neilmac!!
|
Discussion
Is this gramatically correct?