[化1]

English translation: Chemical formula 1

04:03 May 20, 2010
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Chemistry; Chem Sci/Eng
Japanese term or phrase: [化1]
or [化1] or [化2] or [化3] etc. in a chemical patent. What do we term these? I am working from a document that omits these diagrams / formulas entirely, so I can't think of a term that represents them in the context of my document. However, is there a standard way to say this in a chemical patent?

Structural formula 1, 2, 3 etc?
Chemical drawing 1, 2, 3 etc?
Ka 1,2,3, etc?
Chemical 1, 2, 3, etc?

Help!
Doumo Arigatou!

Scott
Scott Saylor
Local time: 13:25
English translation:Chemical formula 1
Explanation:
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?wo=2008041630

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-05-20 04:54:45 GMT)
--------------------------------------------------

How about "Chemical stucture"?
http://en.wikipedia.org/wiki/Chemical_structure

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2010-05-20 04:57:02 GMT)
--------------------------------------------------

Another option could be "Structural Formula". http://en.wikipedia.org/wiki/Structural_formula

However, I would prefer "Chemical Formula". Search google for "chemical formula 1" + "chemical formula 2".

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2010-05-20 04:58:06 GMT)
--------------------------------------------------

Another option could be "Structural Formula"
http://en.wikipedia.org/wiki/Structural_formula
Selected response from:

Vakil
Japan
Local time: 05:25
Grading comment
Thank you! In the end I did go with this answer.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Chemical formula 1
Vakil
3Compound 1
Steven Smith
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Chemical formula 1


Explanation:
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?wo=2008041630

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-05-20 04:54:45 GMT)
--------------------------------------------------

How about "Chemical stucture"?
http://en.wikipedia.org/wiki/Chemical_structure

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2010-05-20 04:57:02 GMT)
--------------------------------------------------

Another option could be "Structural Formula". http://en.wikipedia.org/wiki/Structural_formula

However, I would prefer "Chemical Formula". Search google for "chemical formula 1" + "chemical formula 2".

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2010-05-20 04:58:06 GMT)
--------------------------------------------------

Another option could be "Structural Formula"
http://en.wikipedia.org/wiki/Structural_formula

Vakil
Japan
Local time: 05:25
Native speaker of: Native in GujaratiGujarati, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thank you! In the end I did go with this answer.
Notes to answerer
Asker: A chemical formula, according to wikipedia, is just the elements and their quantities (like C6H12), but it does not include structural formulas, which seem to be what is turning up the most on Google Images when I search for these things...other than that I would go with chemical formula. But Im hesitant for that reason.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Compound 1


Explanation:
I've been in the habit of using 'compound' because it is usually an abbreviation of 化合物, as in the following.

下記一般式(I)により表されるチタン化合物(1)

Here, the paragraph heading above the formula is [化1], but the diagram itself is labelled (I).

Steven Smith
United Kingdom
Local time: 21:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: FYI

Reference information:
【請求項1】 ポルフィリンあるいは下記化(1)で表されるポルフィリン誘導体を置換基として含むイソシアニドを下記化(2)の重合開始剤を用いて重合させることによって、下記化(3)で表わす側鎖型ポルフィリンポリマーを製造することを特徴とするイソシアニドポリマーの製造方法。
http://jstore.jst.go.jp/cgi-bin/patent/advanced/pat/detail_p...

化学式などを明細書中に記載する場合には、明細書中の記載すべき位置に、化学式なら【化1】【化2】、数式なら【数1】【数2】、表なら【表1】【表2】のように記載する順序で連続番号を付して記録します。化学式等は、横170mm、縦255mmを超えて記載してはならず、1の番号を付した化学式等を複数ページに記載してはなりません。
http://www.jpo.go.jp/toiawase/faq/yokuar09.htm

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 74
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search