Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Driving is believing
German translation:
Fahren heißt glauben
Added to glossary by
Jeannette Eckel
May 7, 2010 12:24
14 yrs ago
English term
Driving is believing
English to German
Marketing
Automotive / Cars & Trucks
Aubsildung vno Verkaufsberatern -
Der Sprecher erklärt, dass die Phase der Präsentation des Fahrzeugs, sowie die Testfahrt die entscheideneden Schritt im Verkaufsprozess darstellen. Nun sind wir bei der Testfahrt und der Sprecher sagt
Driving ist believing...MMHH
Der Sprecher erklärt, dass die Phase der Präsentation des Fahrzeugs, sowie die Testfahrt die entscheideneden Schritt im Verkaufsprozess darstellen. Nun sind wir bei der Testfahrt und der Sprecher sagt
Driving ist believing...MMHH
Proposed translations
(German)
Change log
May 12, 2010 07:02: Jeannette Eckel Created KOG entry
Proposed translations
+3
32 mins
Selected
Fahren heißt glauben
In Anlehnung an "sehen heißt glauben".
Peer comment(s):
agree |
Sabine Schlottky
: Warum eigentlich nicht?
10 mins
|
agree |
Ulrike Kraemer
: Ja, warum eigentlich nicht?
3 hrs
|
agree |
Rolf Keiser
3 hrs
|
neutral |
Werner Walther
: ' Grundsätzlich ja, aber verlangt 'glauben' nicht ein Objekt. Woran glaube ich, wenn ich fahre. Woran glaube ich dann, wenn ich das Scheckbuch heraushole oder die Finanzierung unterschreibe - das gibt schon eher Sinn. // Inzw. glaube ich: nicht richtig.
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle für die Hilfe!"
+2
57 mins
Fahren heisst vertrauen
finde ich besser im Kontext
Peer comment(s):
agree |
Thayenga
1 hr
|
danke
|
|
agree |
Werner Walther
: So kurz - und meiner Ansicht nach eine der schwersten Übersetzungen. Dem 'Trabant' und dem 2CV vertraue ich nicht, also keine Probefahrt. Im Ferrari habe ich auch Angst. Also zwischen Golf bis S-Klasse habe ich Vertrauen? Du weißt, wie es gemeint ist!
3 hrs
|
danke ;o))
|
+1
4 hrs
hier: "Erst die Probefahrt wird den Interessenten wirklich überzeugen"
Ich glaube, das geht im Sinne einer dynamischen Übersetzung nicht anders und nicht knapper.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2010-05-07 20:19:06 GMT)
--------------------------------------------------
Mein einsprachiges Wörterbuch sagt u.a. to believe / eine Bedeutung unter mehreren: "to have a firm conviction as to the reality or goodness of something".
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2010-05-07 20:19:06 GMT)
--------------------------------------------------
Mein einsprachiges Wörterbuch sagt u.a. to believe / eine Bedeutung unter mehreren: "to have a firm conviction as to the reality or goodness of something".
4 hrs
Selber fahren = sich (endgültig) überzeugen lassen.
Grundsätzlich dasselbe, grundlegend anders ist n.E. nicht zutreffend. Hier jedoch kanpper, als Slogan.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-05-07 17:07:04 GMT)
--------------------------------------------------
oder spiegelbildlich, jetzt aus Sicht des Verkäufers: "Fahren lassen = überzeugen".
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2010-05-07 20:21:02 GMT)
--------------------------------------------------
PS.: Finde ich jetzt am wenigsten geeignet, weil Perspektive des Käufers und nicht des Verkäufers, der ja hier tätig wird.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-05-07 17:07:04 GMT)
--------------------------------------------------
oder spiegelbildlich, jetzt aus Sicht des Verkäufers: "Fahren lassen = überzeugen".
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2010-05-07 20:21:02 GMT)
--------------------------------------------------
PS.: Finde ich jetzt am wenigsten geeignet, weil Perspektive des Käufers und nicht des Verkäufers, der ja hier tätig wird.
+1
9 hrs
Fahren heißt erfahren
Zwar etwas freier, aber denke noch immer im Sinne und ein nettes Wortspiel.
1 day 1 hr
"Und jetzt machen wir die Probefahrt aufs Exempel!"
Nun sind wir bei der Testfahrt und der Sprecher sagt:
Jetzt machen wir die Probefahrt aufs Exempel!
Damit erinnert dieser Mann die angehenden Verkaufsberater daran, dass die Kunden erst bei der Probefahrt von dem Fahrzeug überzeugt werden.
Es muss also etwas sein, was er in diesem Moment laut von sich gibt.
Jetzt machen wir die Probefahrt aufs Exempel!
Damit erinnert dieser Mann die angehenden Verkaufsberater daran, dass die Kunden erst bei der Probefahrt von dem Fahrzeug überzeugt werden.
Es muss also etwas sein, was er in diesem Moment laut von sich gibt.
4 hrs
Fahren lassen = überzeugen / Probefahrt = Überzeugungsfahrt
Die Frage ist nur, ob ein dritter Vorschlag erlaubt ist (zwei Vorschläge sind erlaubt).
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-05-07 17:16:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ich glaube, "Probefahrt = Überzeugungsfahrt" ist jetzt mein Favorit. Gründe: 1) wie der AT aus der Sicht des Verkäufers, und 2) kurz, verständlich, und sinngemäß richtig, obwohl so weit weg vom Ausgangstext.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2010-05-07 20:19:34 GMT)
--------------------------------------------------
Mein einsprachiges Wörterbuch sagt u.a. to believe / eine Bedeutung unter mehreren: "to have a firm conviction as to the reality or goodness of something".
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2010-05-08 14:37:41 GMT)
--------------------------------------------------
Antwort für British Diana: Der Sprecher sollte sagen: "Erst mit einer Probefahrt kann der Kaufinteressent die Vorzüge unseres neuen Typs XY wirklich selbst erfahren, erst mit der Probefahrt können wir ihn wirklich überzeugen". Wir müssen den Interessenten selbst ans Steuer lassen, ERST DEN KAUFINTERESSENTEN SELBST FAHREN LASSEN BEDEUTET ÜBERZEUGEN!"
Rhetorisch lässt sich da viel machen, mit Betonungen, Sprechpaue, rhetorischer Überhöhung und Überakzentuierung usw.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2010-05-08 14:38:40 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur: Sprechpause // .. BEDEUTET IHN ZU ÜBERZEUGEN!"
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-05-07 17:16:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ich glaube, "Probefahrt = Überzeugungsfahrt" ist jetzt mein Favorit. Gründe: 1) wie der AT aus der Sicht des Verkäufers, und 2) kurz, verständlich, und sinngemäß richtig, obwohl so weit weg vom Ausgangstext.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2010-05-07 20:19:34 GMT)
--------------------------------------------------
Mein einsprachiges Wörterbuch sagt u.a. to believe / eine Bedeutung unter mehreren: "to have a firm conviction as to the reality or goodness of something".
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2010-05-08 14:37:41 GMT)
--------------------------------------------------
Antwort für British Diana: Der Sprecher sollte sagen: "Erst mit einer Probefahrt kann der Kaufinteressent die Vorzüge unseres neuen Typs XY wirklich selbst erfahren, erst mit der Probefahrt können wir ihn wirklich überzeugen". Wir müssen den Interessenten selbst ans Steuer lassen, ERST DEN KAUFINTERESSENTEN SELBST FAHREN LASSEN BEDEUTET ÜBERZEUGEN!"
Rhetorisch lässt sich da viel machen, mit Betonungen, Sprechpaue, rhetorischer Überhöhung und Überakzentuierung usw.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2010-05-08 14:38:40 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur: Sprechpause // .. BEDEUTET IHN ZU ÜBERZEUGEN!"
Peer comment(s):
neutral |
British Diana
: Ich bin mit Deiner Interpretation von "believe" 100% einverstanden. Nur .- wie soll der Sprecher Deinen Vorschlag SAGEN ?
20 hrs
|
Auch dafür mein Vorschlag - bitte oben als Ergänzung lesen.
|
1 day 3 hrs
Probefahrt: erst die Praxis überzeugt//er-fahrene Überzeugung
erst habe ich in Abwandlung an das Goethe-Zitat an:
"Der Worte sind genug gewechselt. Lasst uns auch endlich Fahrten sehen"
gedacht; das trifft aber die Aussage leider nicht genau und ich weiß auch nicht, wie lange deine Übersetzung sein darf.
"Der Worte sind genug gewechselt. Lasst uns auch endlich Fahrten sehen"
gedacht; das trifft aber die Aussage leider nicht genau und ich weiß auch nicht, wie lange deine Übersetzung sein darf.
Discussion
Hier noch ein paar weitere Ideen:
(Probe)Fahren macht Appetit
Erst die Probefahrt führt zum Kauf
Probefahren heißt haben wollen
Probefahren bindet
oder so
Im genannten Kontext muss es auf jeden Fall 'Probefahrt' heißen.