Glossary entry

English term or phrase:

Driving is believing

German translation:

Fahren heißt glauben

Added to glossary by Jeannette Eckel
May 7, 2010 12:24
14 yrs ago
English term

Driving is believing

English to German Marketing Automotive / Cars & Trucks
Aubsildung vno Verkaufsberatern -
Der Sprecher erklärt, dass die Phase der Präsentation des Fahrzeugs, sowie die Testfahrt die entscheideneden Schritt im Verkaufsprozess darstellen. Nun sind wir bei der Testfahrt und der Sprecher sagt

Driving ist believing...MMHH
Change log

May 12, 2010 07:02: Jeannette Eckel Created KOG entry

Discussion

Werner Walther May 8, 2010:
@Hans Du hast recht, "Vroom" ist übertrieben. aber, wenn der Verkäufer "Vroom" im Kopf hat, und auf dem Kunden auch "Vroom" ins Unbewusste suggerieren kann (!). dann ... klappt's mit dem geplanten Kaufabschluss. Also entweder habe ich Benzin im Blut oder zu viel Benzin geschnüffelt - Spaß muss sein! Viele Grüße! PS.: Mir gefiel die "Vroom"-Anzeige gut, und ich habe mich länger damit befasst , als mit anderer Werbung - im Sinne der Werbwirkungsanalyse war "Vroom" zumindestens bei mir ein Treffer!
ArnoTranslat (X) May 8, 2010:
@ Nicole Guter Punkt, das mit dem Slogan. Wissen wir denn, dass es sich hier tatsächlich um diese Marke handelt? Ich habe gerade deren deutsche Website durchstöbert, konnte aber nirgends einen konsistenten Markenclaim finden. Hmmm. Aber selbst wenns den gäbe, muss der ja nicht unbedingt der verkäuferschulischen Aussagerichtung entsprechen.
Nicole Schnell May 8, 2010:
Nachtrag Falls es um diese bestimmte Automarke geht, versteht sich. Wegen der Konsistenz...
Hans G. Liepert May 8, 2010:
Kinder! Es geht um eine Verkäuferschulung, nicht um einen Verkaufsslogan! Was soll der Verkäufer wohl aus "Vrooooom" lernen?
Nicole Schnell May 8, 2010:
Frage an Nicole "Driving is believing" ist eigentlich der urheberrechtlich geschützte Slogan einer Automarke. Sollte hier dann nicht der bestehende deutsche Slogan verwendet werden?
Werner Walther May 7, 2010:
@Arno Das könnte Dir auch gefallen (sehr frei): "Erst bei der Probefahrt macht's "Klick" (gemeint ist, alle Prospekte und alles Reden hilft noch nicht´, erst ...). Bei uns gab es einmal eine Werbung, ich glaube für einen Franzosen, die bestand aus einem Wort (Kunstwort): "VROOOOM" (wie im Comic). Das wäre eigentlich das Beste.
ArnoTranslat (X) May 7, 2010:
noch'n Gedicht Ich schmeiß hier einfach mal ein paar Ideen hin. Ich glaube, man muß sich von der Vorlage lösen und den Sinn übertragen, nicht unbedingt die Worte. Ich finde, Werner Walther ist auf dem besten Weg dahin...

Hier noch ein paar weitere Ideen:

(Probe)Fahren macht Appetit

Erst die Probefahrt führt zum Kauf

Probefahren heißt haben wollen

Probefahren bindet

oder so
@Werner: Ich stimme dir zu Im Bereich der Automobilistik (grr, welch Wort) unterscheidet man zwischen Probefahrten potentieller Kunden und Testfahrten, die in der Regel professionell ausgebildete Fahrer (oder ehemalige Renn-/Rallyefahrer) durchführen, um die Stärken und Schwächen der Fahrzeuge später gezielt nennen zu können. Dabei geht es nicht nur um Prototypen, sondern auch um modifizierte Fahrzeuge (z. B. AMG-Varianten von Mercecedes).
Im genannten Kontext muss es auf jeden Fall 'Probefahrt' heißen.
Werner Walther May 7, 2010:
M.E. 'Probefahrt', nicht 'Testfahrt' Ich bin der Ansicht, dass der Begriff 'Testfahrten' die Erprobung (der Wortstamm 'Probe' ist immer dabei!) der Prototypen und allenfalls noch die ein- mehrtägige Erprobung neu vorgestellter Fahrzeugtypen durch die Presse bezeichnen. Der Kunde macht eine 'Probefahrt', das war früher eine Fahrt um den Block, und ist heute eine Fahrt bis ca. 1 Stunde und vielleicht 100km, von großzügigeren Angeboten abgesehen.

Proposed translations

+3
32 mins
Selected

Fahren heißt glauben

In Anlehnung an "sehen heißt glauben".
Peer comment(s):

agree Sabine Schlottky : Warum eigentlich nicht?
10 mins
agree Ulrike Kraemer : Ja, warum eigentlich nicht?
3 hrs
agree Rolf Keiser
3 hrs
neutral Werner Walther : ' Grundsätzlich ja, aber verlangt 'glauben' nicht ein Objekt. Woran glaube ich, wenn ich fahre. Woran glaube ich dann, wenn ich das Scheckbuch heraushole oder die Finanzierung unterschreibe - das gibt schon eher Sinn. // Inzw. glaube ich: nicht richtig.
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle für die Hilfe!"
+2
57 mins

Fahren heisst vertrauen

finde ich besser im Kontext
Peer comment(s):

agree Thayenga
1 hr
danke
agree Werner Walther : So kurz - und meiner Ansicht nach eine der schwersten Übersetzungen. Dem 'Trabant' und dem 2CV vertraue ich nicht, also keine Probefahrt. Im Ferrari habe ich auch Angst. Also zwischen Golf bis S-Klasse habe ich Vertrauen? Du weißt, wie es gemeint ist!
3 hrs
danke ;o))
Something went wrong...
+1
4 hrs

hier: "Erst die Probefahrt wird den Interessenten wirklich überzeugen"

Ich glaube, das geht im Sinne einer dynamischen Übersetzung nicht anders und nicht knapper.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2010-05-07 20:19:06 GMT)
--------------------------------------------------

Mein einsprachiges Wörterbuch sagt u.a. to believe / eine Bedeutung unter mehreren: "to have a firm conviction as to the reality or goodness of something".
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
22 hrs
Something went wrong...
4 hrs

Selber fahren = sich (endgültig) überzeugen lassen.

Grundsätzlich dasselbe, grundlegend anders ist n.E. nicht zutreffend. Hier jedoch kanpper, als Slogan.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-05-07 17:07:04 GMT)
--------------------------------------------------

oder spiegelbildlich, jetzt aus Sicht des Verkäufers: "Fahren lassen = überzeugen".

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2010-05-07 20:21:02 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: Finde ich jetzt am wenigsten geeignet, weil Perspektive des Käufers und nicht des Verkäufers, der ja hier tätig wird.
Something went wrong...
+1
9 hrs

Fahren heißt erfahren

Zwar etwas freier, aber denke noch immer im Sinne und ein nettes Wortspiel.
Peer comment(s):

agree Susanne Schiewe : gefällt mir, die Idee mit dem Wortspiel :-)
18 hrs
Something went wrong...
1 day 1 hr

"Und jetzt machen wir die Probefahrt aufs Exempel!"

Nun sind wir bei der Testfahrt und der Sprecher sagt:

Jetzt machen wir die Probefahrt aufs Exempel!


Damit erinnert dieser Mann die angehenden Verkaufsberater daran, dass die Kunden erst bei der Probefahrt von dem Fahrzeug überzeugt werden.

Es muss also etwas sein, was er in diesem Moment laut von sich gibt.
Something went wrong...
4 hrs

Fahren lassen = überzeugen / Probefahrt = Überzeugungsfahrt

Die Frage ist nur, ob ein dritter Vorschlag erlaubt ist (zwei Vorschläge sind erlaubt).

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-05-07 17:16:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ich glaube, "Probefahrt = Überzeugungsfahrt" ist jetzt mein Favorit. Gründe: 1) wie der AT aus der Sicht des Verkäufers, und 2) kurz, verständlich, und sinngemäß richtig, obwohl so weit weg vom Ausgangstext.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2010-05-07 20:19:34 GMT)
--------------------------------------------------

Mein einsprachiges Wörterbuch sagt u.a. to believe / eine Bedeutung unter mehreren: "to have a firm conviction as to the reality or goodness of something".

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2010-05-08 14:37:41 GMT)
--------------------------------------------------

Antwort für British Diana: Der Sprecher sollte sagen: "Erst mit einer Probefahrt kann der Kaufinteressent die Vorzüge unseres neuen Typs XY wirklich selbst erfahren, erst mit der Probefahrt können wir ihn wirklich überzeugen". Wir müssen den Interessenten selbst ans Steuer lassen, ERST DEN KAUFINTERESSENTEN SELBST FAHREN LASSEN BEDEUTET ÜBERZEUGEN!"

Rhetorisch lässt sich da viel machen, mit Betonungen, Sprechpaue, rhetorischer Überhöhung und Überakzentuierung usw.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2010-05-08 14:38:40 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: Sprechpause // .. BEDEUTET IHN ZU ÜBERZEUGEN!"
Peer comment(s):

neutral British Diana : Ich bin mit Deiner Interpretation von "believe" 100% einverstanden. Nur .- wie soll der Sprecher Deinen Vorschlag SAGEN ?
20 hrs
Auch dafür mein Vorschlag - bitte oben als Ergänzung lesen.
Something went wrong...
1 day 3 hrs

Probefahrt: erst die Praxis überzeugt//er-fahrene Überzeugung

erst habe ich in Abwandlung an das Goethe-Zitat an:

"Der Worte sind genug gewechselt. Lasst uns auch endlich Fahrten sehen"

gedacht; das trifft aber die Aussage leider nicht genau und ich weiß auch nicht, wie lange deine Übersetzung sein darf.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search