Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
deal on own account
Russian translation:
(заключать) сделки за собственный счет
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-05-05 11:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 1, 2010 19:28
14 yrs ago
2 viewers *
English term
deal on own account
English to Russian
Bus/Financial
Investment / Securities
trading
"Deal on Own Account means trading against proprietary capital resulting in the conclusion of transactions in one or more financial instruments". the explanation in english is as follows: if I work for a company and I do a deal for my own gain against the company – I know the company is bidding for this share – so I use my own money to bid against the company then I would be dealing for my own account against the proprietary capital.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | (заключать) сделки за собственный счет | Clue |
5 +1 | осуществление торговых операций с финансовыми инструментами в собственных интересах | Angela Greenfield |
Proposed translations
+2
1 min
Selected
(заключать) сделки за собственный счет
-
Note from asker:
спасибо!!) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
8 hrs
осуществление торговых операций с финансовыми инструментами в собственных интересах
Речь идет о положении Директивы о рынках финансовых инструментов № 2004/39/EC. Ее официальный перевод на русский язык можно найти в Официальном вестнике ЕС (секция Право), номер 145, 30 апреля 2004 г.
Вот немножко из русских и английских источников для сравнения соответствия терминологии:
Директива о рынках финансовых инструментов (MiFID) представляет собой наиболее комплексный акт, посвященный фондовому регулированию в ЕС, центральную часть так называемого Европейского Кодекса о ценных бумагах. Директива MiFID определяет правовое положение участников рынка финансовых инструментов, правовой режим регулируемых рынков, устанавливает определенные требования к их прозрачности, содержит правовые предписания в отношении компетентных органов по рынку ценных бумаг.
Инвестиционная фирма определяется как "любое юридическое лицо, систематически ведущее бизнес или занимающееся оказанием одной или нескольких инвестиционных услуг третьим сторонам и/или осуществлением одного или нескольких видов деятельности на профессиональной основе"[21]. Инвестиционные услуги перечислены в Разделе А Приложения 1 к Директиве и, в частности, включают такие виды деятельности, как: получение и передача поручений по одному или нескольким финансовым инструментам, исполнение поручений от имени клиентов, ****осуществление торговых операций с финансовыми инструментами в собственных интересах***, управление портфелем, инвестиционное консультирование. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:iERSVJh...
[...] persons whose main business consists of ***dealing on own account in commodities and/or commodity derivatives****. This exception shall not apply where the persons that
***deal on own account in commodities and/or commodity derivatives**** are part of a group the main business of which is the provision of other investment services within the meaning of this Directive or banking services under Directive 2000/12/EC;http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:SZRuefC...
Вот немножко из русских и английских источников для сравнения соответствия терминологии:
Директива о рынках финансовых инструментов (MiFID) представляет собой наиболее комплексный акт, посвященный фондовому регулированию в ЕС, центральную часть так называемого Европейского Кодекса о ценных бумагах. Директива MiFID определяет правовое положение участников рынка финансовых инструментов, правовой режим регулируемых рынков, устанавливает определенные требования к их прозрачности, содержит правовые предписания в отношении компетентных органов по рынку ценных бумаг.
Инвестиционная фирма определяется как "любое юридическое лицо, систематически ведущее бизнес или занимающееся оказанием одной или нескольких инвестиционных услуг третьим сторонам и/или осуществлением одного или нескольких видов деятельности на профессиональной основе"[21]. Инвестиционные услуги перечислены в Разделе А Приложения 1 к Директиве и, в частности, включают такие виды деятельности, как: получение и передача поручений по одному или нескольким финансовым инструментам, исполнение поручений от имени клиентов, ****осуществление торговых операций с финансовыми инструментами в собственных интересах***, управление портфелем, инвестиционное консультирование. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:iERSVJh...
[...] persons whose main business consists of ***dealing on own account in commodities and/or commodity derivatives****. This exception shall not apply where the persons that
***deal on own account in commodities and/or commodity derivatives**** are part of a group the main business of which is the provision of other investment services within the meaning of this Directive or banking services under Directive 2000/12/EC;http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:SZRuefC...
Note from asker:
Спасибо огромное за ссылку!!! |
Discussion
Еще раз повторюсь: "за свой счет" не является неверным ответом, но он является частным случаем из многих возможных.
И потом Вы почему-то абсолютно проигнорировали то, что написала Ирина в комментариях: "этот термин употребляется еще в связи с Systematic internaliser: An investment firm which on a systematic basis deals on own account for executing client order outside a market". Как же здесь перевести "в своих интересах", если исполняет приказы клиентов? Здесь именно "за свой счет"/"из собственных средств".