Glossary entry

English term or phrase:

deal on own account

Russian translation:

(заключать) сделки за собственный счет

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-05-05 11:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 1, 2010 19:28
14 yrs ago
2 viewers *
English term

deal on own account

English to Russian Bus/Financial Investment / Securities trading
"Deal on Own Account means trading against proprietary capital resulting in the conclusion of transactions in one or more financial instruments". the explanation in english is as follows: if I work for a company and I do a deal for my own gain against the company – I know the company is bidding for this share – so I use my own money to bid against the company then I would be dealing for my own account against the proprietary capital.

Discussion

Irina Nesterenko (asker) May 3, 2010:
Спасибо за такое многогранное рассмотрение!) теперь, определенно, путаницы в отношении этого термина возникнуть не должно
Clue May 2, 2010:
Если я пошла в банк, взяла кредит, чтобы проводить операции on my own account, то я буду проводить операции "за свой счет"/"за счет собственных средств" - под собственными средствами не имеется в виду equity. И на свой риск. Те же банки проводят огромное количество операций on their own account, при этом финансируют их на 90% за счет привлеченных средств. Но это называется операциями "за свой счет". Здесь имеется в виду, что они проводят операции за счет находящихся в ИХ РАСПОРЯЖЕНИИ (на законных основаниях) средств и на ИХ РИСК. А формулировка "в своих собственных интересах", имхо, несет вообще мало смысла: ведь проводя операции по поручению и за счет клиента, мы ведь тоже действуем в своих собственных интересах: наш интерес - получить прибыль. Но только в этом случае, действую по поручению клиента и за его счет, мы не рискуем своими деньгами, риск ложится на клиента. А то, о чем говорите Вы, - это из области мошенничества.
Angela Greenfield May 2, 2010:
Irina, с учетом ваших пояснений выше, которые я сразу не увидела, скорее всего, речь ведется именно об использовании собственных средств компании. Перевод "за собственный счет" в таком случае будет совершенно верным. Я просто не хочу, чтобы вы получили неверное представление о самом понятии в целом. Оно гораздо шире, отсюда и переписка выше.
Angela Greenfield May 2, 2010:
продолжение: как мы с вами хорошо знаем, имеет место быть. Вот об этом я вела речь.
Еще раз повторюсь: "за свой счет" не является неверным ответом, но он является частным случаем из многих возможных.
Angela Greenfield May 2, 2010:
Clue Я написала: "Ее официальный перевод на русский язык можно найти в Официальном вестнике ЕС (секция Право), номер 145, 30 апреля 2004 г." Ссылку на Официальный вестник я не давала, т.к. это не электронное а печатное издание. Я нашла выдержки в интернете, которые соответствуют по тексту этому официальному изданию, и привела их в своем ответе, т.к. у меня не было особенного желания в ручную перепечатывать текст. О Директиве я говорю, т.к. для меня документы международных организаций (точнее, их официальный перевод) являются стандартом, от которого я отталкиваюсь. Я, например, не придумываю самостоятельно переводы документов ООН и Всемирного Банка. У них уже есть наработанная база, которой я ОБЯЗАНА пользоваться. Вот от этого я отталкивалась. Кроме этого, я ни о каких КЛИЕНТАХ в своем комментарии речь не вела. Вы, как частное лицо (это, конечно, я загнула :-)), например, решили проводить операции on own account. Для этого вы пошли в банк и взяли ссуду. Деньги это ваши будут? Нет. Но с точки зрения операций - да. Кроме этого, существует ряд ситуаций (подробно описаны в Директиве), в которых вы берете деньги своих клиентов, а сделки совершаете в своих интересах. Это нарушение, но
Clue May 2, 2010:
Анжела, во-первых, никакого "официального перевода" директивы по Вашей ссылке нет (я вообще сомневаюсь, что он существует) :-) - есть лишь вольная трактовка некоего аспиранта. Во-вторых, я не понимаю, почему Вы вообще говорите о конкретной Директиве, хотя Ирина написала, что она переводит terms of investment. Там, конечно, может содержаться ссылка на названную Вами директиву. Но и в этом случае Вы, имхо, неправильно, воспринимаете написанное там. В приведенных Вами же выдержках, в частности, "persons whose main business consists of ***dealing on own account in commodities and/or commodity derivatives****" - лицо, проводящее операции/заключающее сделки ЗА СВОЙ СЧЕТ" противопоставляется лицам, совершающим операции ЗА СЧЕТ (и по поручению) КЛИЕНТОВ.

И потом Вы почему-то абсолютно проигнорировали то, что написала Ирина в комментариях: "этот термин употребляется еще в связи с Systematic internaliser: An investment firm which on a systematic basis deals on own account for executing client order outside a market". Как же здесь перевести "в своих интересах", если исполняет приказы клиентов? Здесь именно "за свой счет"/"из собственных средств".
Angela Greenfield May 2, 2010:
Clue re: за свой счет За свой счет - это когда компания в _своих интересах_ (и, разумеется, за свой счет) проводит финансовые операции. Причина, по которой так переводить не стоит (и официальный перевод директивы, извините уж, совершенно верный), потому что dealing on own account может означать _незаконное использование клиентских активов_ в своих интересах и против интересов фирмы, может означать просто частное лицо, которое этим занимается (опять-таки никто у него не спрашивает, где он взял деньги для этого) и ряд других вариантов, описанных в директиве. То, о чем говорите вы, - это частный случай. Я с вашим ответом несогласия не высказывала, но и согласиться не могу.
Clue May 2, 2010:
Это не Вы нас ввели в заблуждение, а англоговорящий финансист :-). Скорее всего, просто не понял ситуации. Для инвестиционных компаний proprietary trading/on own account - одно из направлений деятельности.
Irina Nesterenko (asker) May 2, 2010:
а пояснение от англоговорящего финансиста, но, видимо, я ненароком ввела в заблуждение слишком узким контекстом.
Irina Nesterenko (asker) May 2, 2010:
Спасибо большое. это terms of investment. этот термин употребляется еще в связи с Systematic internaliser: An investment firm which on a systematic basis deals on own account for executing client order outside a market. Похоже, что несмотря на ссылку на MiFID, значение все-таки "за собствен.счет".
Clue May 2, 2010:
Да, а перевод директивы неправильный :-) deals on own account - это прежде всего - за свой счет (см. against proprietary capital), из собственных средств (а не клиентских); объект обособленного (от операций клиентов) учета.
Clue May 2, 2010:
Ирина, а откуда вообще взялось вот это пояснение: "if I work for a company and I do a deal for my own gain against the company..." ? Потому что первое определение, которое Вы привели, - это одно, и совершенно нормальная практика (proprietary trading). А второе - это уже совсем другая история. И что Вы переводите?
Angela Greenfield May 2, 2010:
"so I use my own money to bid against the company" Не совсем корректное определение у вас. Для того, чтобы deal on own account можно использовать не только свои деньги, но и OPI (other people's money), но главное условие - кто является выгодополучателем от такой сделки. В вашем примере не понятно, использует ли лицо свои деньги или деньги иных лиц для получения собственной выгоды. Понятно только то, что это лицо действует против интересов компании.

Proposed translations

+2
1 min
Selected

(заключать) сделки за собственный счет

-
Note from asker:
спасибо!!)
Peer comment(s):

agree Zamira B.
7 hrs
Спасибо!
agree Yelena Pestereva
16 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
8 hrs

осуществление торговых операций с финансовыми инструментами в собственных интересах

Речь идет о положении Директивы о рынках финансовых инструментов № 2004/39/EC. Ее официальный перевод на русский язык можно найти в Официальном вестнике ЕС (секция Право), номер 145, 30 апреля 2004 г.

Вот немножко из русских и английских источников для сравнения соответствия терминологии:

Директива о рынках финансовых инструментов (MiFID) представляет собой наиболее комплексный акт, посвященный фондовому регулированию в ЕС, центральную часть так называемого Европейского Кодекса о ценных бумагах. Директива MiFID определяет правовое положение участников рынка финансовых инструментов, правовой режим регулируемых рынков, устанавливает определенные требования к их прозрачности, содержит правовые предписания в отношении компетентных органов по рынку ценных бумаг.

Инвестиционная фирма определяется как "любое юридическое лицо, систематически ведущее бизнес или занимающееся оказанием одной или нескольких инвестиционных услуг третьим сторонам и/или осуществлением одного или нескольких видов деятельности на профессиональной основе"[21]. Инвестиционные услуги перечислены в Разделе А Приложения 1 к Директиве и, в частности, включают такие виды деятельности, как: получение и передача поручений по одному или нескольким финансовым инструментам, исполнение поручений от имени клиентов, ****осуществление торговых операций с финансовыми инструментами в собственных интересах***, управление портфелем, инвестиционное консультирование. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:iERSVJh...

[...] persons whose main business consists of ***dealing on own account in commodities and/or commodity derivatives****. This exception shall not apply where the persons that
***deal on own account in commodities and/or commodity derivatives**** are part of a group the main business of which is the provision of other investment services within the meaning of this Directive or banking services under Directive 2000/12/EC;http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:SZRuefC...
Note from asker:
Спасибо огромное за ссылку!!!
Peer comment(s):

agree Igor Blinov
1 hr
Спасибо, Игорь!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search