English term
If made the occasion for a digression on the mentality
3 +5 | se/nel momento in cui diventa spunto (ma anche: occasione, un'occasione) di/per... | AdamiAkaPataflo |
Apr 24, 2010 09:01: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Apr 25, 2010 09:30: Angie Garbarino changed "Term asked" from "made" to "If made the occasion for a digression on the mentality "
Apr 25, 2010 09:30: Angie Garbarino changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Oscar Romagnone, Shera Lyn Parpia, Angie Garbarino
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
se/nel momento in cui diventa spunto (ma anche: occasione, un'occasione) di/per...
agree |
Fabrizio Zambuto
31 mins
|
smiaup! :-)
|
|
agree |
zerlina
: triplo wau
3 hrs
|
mi tocca inventarmi nuove, selvagge acrobazie per tenerti testa... scodinzolo capovolto con doppia valanga di baci e capriola di cuore? yuk, yuk
|
|
agree |
Oscar Romagnone
: Oppure "quand'anche preso a pretesto" (even if) // Ciao cara, ho letto la tua risposta ma come traduci "however" e qual è il suo ruolo? (è di qui che è nata la mia interpretazione...)
4 hrs
|
ciao carissimo, grazie. Non direi "quand'anche" perché lo leggo come "se... allora sì, in quel caso, vale la pena..." :-))) / se, tuttavia, xx diventasse occasione/pretesto per blabla, allora, etc. - sbaciuk
|
|
agree |
rigrioli
: in quanto spunto per ecc. // sono perfettamente d'accordo
14 hrs
|
io lo interpreto come "SE diventa spunto, allora vale la pena, ecc." altrimenti no. grazie, zuccherina
|
|
agree |
Shera Lyn Parpia
21 hrs
|
grazie, dolciume
|
Discussion