GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
04:05 Apr 9, 2010 |
|
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / steel casting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cinefil Japan Local time: 19:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Rib Overlapping Area |
| ||
3 | laminated and press-bonded portion |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Rib Overlapping Area Explanation: ボス、厚肉部、リブ重合部は欠陥部面積直径3mm相当以下のこと なるほど、これなら分かります。 重合は Polymerized ではなく「重なり合う」です。 リブとははみ出た部位なので、その根元に鋳巣があると折れてしまいやすくなってしまいます。 ボス部も応力が掛かるので特に強度が重要です。 また肉厚部は鋳巣ができやすい部分です(湯流れの関係で)。 これはリブが重なり合う部分、つまりサポートし合う部分、強度が重要な部分を指しています。 -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-04-09 07:10:39 GMT) -------------------------------------------------- あれ、confidence が間違って medium になってしまいました。 もっと自身はあります。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
laminated and press-bonded portion Explanation: http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?WO=2006035795 -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2010-04-09 04:17:03 GMT) -------------------------------------------------- 失礼しました。laminated and press-bonded portion of ribが全体です。 -------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2010-04-09 05:04:33 GMT) -------------------------------------------------- 化学的にではなく物理的に重ね合わすわけですからpolymerizeは、違うのでは? スペースが余り無いのならばpress-bonded ribで良いのではないでしょうか。 -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2010-04-09 11:30:20 GMT) -------------------------------------------------- 私は補強材のribかと思ったのですが protruded ribということなのでしょうね。 rib 1. a 〜 肋骨(ロッコツ), あばら骨; a 〜 補強リブ, (船の)肋材(ロクザイ), 傘の骨, うね, あぜ ◆stiffening ribs 補強リブ 2. vt. 〜に補強リブをつける, 〜を肋材で囲う, 〜にひだのような模様をつける ビジネス技術実用英語大辞典 -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2010-04-09 11:32:41 GMT) -------------------------------------------------- http://www.argo-graph.co.jp/business/plm/product/preparation... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.