Redirecting the fan, so things don’t hit it and make a mess

Polish translation: kierowanie ruchem, aby nie dochodziło do kolizji

13:21 Mar 24, 2010
English to Polish translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
English term or phrase: Redirecting the fan, so things don’t hit it and make a mess
Pan informatyk ma powiedzieć w kilku słowach czym zajmuje się jego dział
:) wiadomo o co chodzi: "when the sh*t hits the fan"
zadanie dla kreatywnych:)
Ewa Dabrowska
United Kingdom
Local time: 10:46
Polish translation:kierowanie ruchem, aby nie dochodziło do kolizji
Explanation:
taka luźna propozycja :)
Selected response from:

Swift Translation
Local time: 11:46
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2pilnowanie kota, żeby załatwiał się z dala od wentylatora
Krzysztof Kajetanowicz (X)
3 +1kierowanie ruchem, aby nie dochodziło do kolizji
Swift Translation
3 +1uważanie na granat, żeby nie wpadł do szamba, bo wszystkich obryzga
Bartosz Rogowski
4sterować gównem, by nie trafiło w wentylator
Jerzy Matwiejczuk


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
redirecting the fan, so things don’t hit it and make a mess
kierowanie ruchem, aby nie dochodziło do kolizji


Explanation:
taka luźna propozycja :)

Swift Translation
Local time: 11:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 108
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
redirecting the fan, so things don’t hit it and make a mess
uważanie na granat, żeby nie wpadł do szamba, bo wszystkich obryzga


Explanation:
Podobna metafora.

Bartosz Rogowski
Poland
Local time: 11:46
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
redirecting the fan, so things don’t hit it and make a mess
pilnowanie kota, żeby załatwiał się z dala od wentylatora


Explanation:
inaczej niż w znanym dowcipie o restauracji dla piegowatych :)

Krzysztof Kajetanowicz (X)
Poland
Local time: 11:46
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar
5 hrs

agree  Karolina Cichocka: hihi, na razie najlepsze
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
redirecting the fan, so things don’t hit it and make a mess
sterować gównem, by nie trafiło w wentylator


Explanation:
Można wentylatorem, ale ja proponuję tzw. rozwiązanie dualne.

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 11:46
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 303
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search