carte grise

Russian translation: свидетельство о регистрации (транспортного средства)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:carte grise
Russian translation:свидетельство о регистрации (транспортного средства)
Entered by: Alexandre Novikov

07:31 Mar 15, 2010
French to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
French term or phrase: carte grise
1) На сайте http://www.carte-grise.org/ сказано, что это неофиц. название для certificat d'immatriculation.
И lдана ссылка на arrete du 01 juin 2004
Здесь же снова эти слова употребляются как синонимы http://www.carte-grise.org/cout_carte_grise.htm
2) В ст.322-2 Code de la Route http://www.lexinter.net/lois/delivrance_du_certificat_d'imma...
эти слова признаны равнозначными (Un certificat d'immatriculation, dit carte grise...).
3) Larousse поясняет,что carte grise - это récépissé de déclaration de mise en service que tout possesseur
de véhicule à moteur (cyclomoteurs exceptés) doit faire à la préfecture du département de son domicile (Т.е. документ, который должен оформлять любой владелец моторного ТС в префектуре департамента по месту жительства.). Но это не совсем так (на сайте выше говорится,что carte grise предоставляет право движения ТС, но ТС может и не быть в собст-ности (машина куплена в банке в кредит),или в свидетельстве о регистрации может быть другое имя владельца). Т.е. всё же это разные документы.
4)Мультитран дает варианты перевода carte grise:
1)технический паспорт (автомашины)
2)документ о регистрации автотранспортного средства; технический паспорт (автомобиля)
3)свидетельство о регистрации транспортного средства.
Наверное,можно перевести как карт-гриз (по аналогии с книжкой МДП). Не хочется переводить как"серая карта". Спасибо.
Alexandre Novikov
Russian Federation
Local time: 01:04
свидетельство о регистрации транспортного средства
Explanation:
Мне нравится этот вариант как наиболее понятный. Ведь "серая карта" и карт-гриз ничего не скажут русскоязычному читателю, не знающему французского языка.
Selected response from:

Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 00:04
Grading comment
Спасибо,Виктор! Согласен с Вашим вариантом. В переводе для таможни всё должно быть предельно понятно.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4свидетельство о регистрации транспортного средства
Viktor Nikolaev


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
свидетельство о регистрации транспортного средства


Explanation:
Мне нравится этот вариант как наиболее понятный. Ведь "серая карта" и карт-гриз ничего не скажут русскоязычному читателю, не знающему французского языка.


Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 00:04
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 23
Grading comment
Спасибо,Виктор! Согласен с Вашим вариантом. В переводе для таможни всё должно быть предельно понятно.
Notes to answerer
Asker: Виктор,добрый вечер! Сегодня,16.03.2010, в библиотеке в 4 словарях нашел,что всё же это технический паспорт. Лингвострановедч. словарь,Веденина,1997, Новый фр-рус.словарь,Гак,Ганшина,2000, Рус-фр.автотракторный,Жетиков,1973, Фр-рус.Мачковский,1998. В последнем,правда,есть также вариант -документ о рег-ции. Извините,что отнял время. С уважением,А.Новиков.

Asker: Уважаемый Владимир! Несмотря на переводы (т.е. - техпаспорт) в словарях, отдал в таможню перевод как <св-во о регистрации (ТС). 1)Получил ответ на мой запрос из Administration francaise www.service-public.fr : Le terme "carte grise" est le terme utilisé dans le langage usuel, le terme juridique est "certificat d'immatriculation". И дают ссылку на ст. R322-1. 2) Учел факт,что в российском св-ве о регистрации (пластиковая карта) написано Certificat d'Immatriculation 3) При покупке авто в РФ собственник получает техпаспорт. Во Франции, похоже, нет такого док-та. Только certificat de conformite. Александр


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andriy Bublikov
1 hr
  -> Спасибо, Андрей!

agree  Ludmila Maier
3 hrs
  -> Merci :)

agree  Natalia Starostina: Директива ЕС 127 от 2003 года (первая версия - 99/37/ЕС)
3 hrs
  -> Спасибо, Наталья!

agree  Ursenia
5 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search