This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 12, 2010 14:56
14 yrs ago
French term

cartouche de toner

Non-PRO French to Italian Tech/Engineering IT (Information Technology)
PREMESSA:
PERDONATE LA MIA DOMANDA ma cartouche de toner sta per toner o cartuccia per il toner?
Change log

Mar 12, 2010 15:05: Francesca Siotto changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Mar 17, 2010 08:04: Emanuela Galdelli changed "Field" from "Social Sciences" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Psychology" to "IT (Information Technology)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Mirra_

Non-PRO (3): Elena Zanetti, zerlina, Francesca Siotto

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Oscar Romagnone Mar 14, 2010:
Cartouche du toner Buona domenica a tutti!
C'è qualcuno che libero dal lavoro riesce a dirmi cortesemente come tradurre "cartouche du toner", per favore?
http://www.google.fr/#hl=it&rlz=1R2TSEA_fr&q="cartouche du t...
Le occorrenze su Google.fr sono per questa locuzione ancora una volta inferiori a "cartouche de toner" ma, mettendo da parte questo dettaglio, poco o tanto pertinente che sia, mi si può spiegare come rendere correttamente in italiano tale espressione? forse con "cartuccia del toner"? quindi avremmo 2 diverse locuzioni francesi per un'unica locuzione italiana? all'espressione italiana "cartuccia del toner" corrisponderebbero indifferentemente sia 'cartouche de toner" sia "cartouche du toner"? possibile? che l'italiano sia così povero e il francese così ricco?
Urgono lumi...
elysee Mar 13, 2010:
eppure soluzione così semplice ... se si riesce a mantenere la cresta dalla piazza dei mercatini fino ad un o più negozi di informatica, sarebbe stupendo vedere il viso (e sentire la battuta e la risata) di vari negozianti per fare una bella statistica di controprova:
* buongiorno, desidera?
* avrei bisogno di una cartuccia "DEL toner" / una "cartuccia toner" per favore...
* Ah, una cartuccia DI TONER.... si, eccola...nero o colore....desidera altro?

Rebus piacevole: Quanti venditori correggeranno l'espressione o guarderano in modo stupito con il sorisino?

Buon lavoro a tutti!
Mirra_ Mar 13, 2010:
e 355 per il secondo
http://it.search.yahoo.com/search?p="cartuccia del toner"&rd...

Come dicevo, bisogna saperli usare i motori di ricerca...

Comunque, ripeto, ho fatto presente tutta una serie di altri fattori che vengono prima della ricerca sulla frequenza d'uso (che, peraltro,prevederebbe anche controllare il plurale )dell'espressione e questa non può diventare una spiegazione sul funzionamento dei motori di ricerca.
Rimane che se Google ha l'importanza che ha è, anche perché viene *generalmente* considerato il motore di ricerca più affidabile.

Dopodiché, i limiti - in tutti i sensi - di certe pretese grammaticali come chiave di volta della traduzione mi sembra di averli chiariti, una serie di ragionamenti per inquadrare l'espressione in un ambito più ampio li ho fatti, le mie opinioni le ho dette, direi che l'Asker ha molti (spero abbastanza) elementi su cui formulare la sua scelta.

saluti! :)
Mirra_ Mar 13, 2010:
ottima idea postare questo articolo! Anche se, come dicevo, la questione è complicata infatti anche la versione 'custom' di cui parla si basa sui cookies (mantiene le mie impostazioni di ricerca).
Comunque, secondo Google custom, dopo avere eliminato i cookies, considerando tutta la rete (lingua inglese), i risultati di oggi sono:
"cartuccia del toner" 211
http://www.google.com/intl/en/#num=30&hl=en&safe=off&q="cart...

"cartuccia di toner" 178
http://www.google.com/intl/en/#num=30&hl=en&lr=&safe=off&q="...

e come al solito "svetta" la soluzione 'tagliamo la testa al toro' (e buttiamo a mare la scomoda preposizione che fa troppo italiano muffoso ;)
"cartuccia toner" con 252
http://www.google.com/intl/en/#num=30&hl=en&lr=&safe=off&q="...

non molto diversi insomma da quelli che proponevo ieri alle 19.07 :)


ciao e buon week-end anche a te :))
Silvia Carmignani Mar 13, 2010:
Google Ciao! Non ho seguito tutta la discussione ma sull'argomento ricerche e Google vi invito a leggere questo interessante articolo.
http://www.navigaweb.net/2009/09/i-risultati-di-ricerca-goog...
Buon weekend!!
:-)
Mirra_ Mar 12, 2010:
ma, veramente... mi sembra sarebbe innanzitutto necessario focalizzare maggiormente sull'obiettivo di questa discussione.

Comunque,
- il primo link aveva la sola dichiarata intenzione di mostrare l'uso corrente da parte di ditte di rilievo dell'espressione 'cartuccia del toner';
- gli altri due, come puoi leggere dalla stessa URL, riportano le ricorrenze reali nella lingua italiana;
Non capisco cosa ci possa essere di strano, sono relativi a due discorsi diversi: da chi/ da quanti vengono usati.
-per i link da te riportati le occorrenze reali sono
206 per il primo
http://www.google.fr/search?hl=it&lr=lang_it&cr=countryIT&q=...
209 per il secondo
http://www.google.it/search?num=10&hl=it&lr=lang_it&cr=count...

Però, penso che si potrebbe un attimo sospendere questa dissertazione sul, nei dettagli, complicato funzionamento di Google (bisognerebbe spiegare i perché ed i per come è organizzata la ricerca da parte questo motore di ricerca. :)

***********
Cosa sono "i" zeri? Intendi dire, come sarebbe corretto, "GLI" zeri?
elysee Mar 12, 2010:
ragionando = ricerca VERA su Google se invece si fa la ricerca VERA su Google, si precisa logicamente sulla pagina iniziale di "ricerca avanzata":

lingua = italiana
paese = Italia
poi si inserisce l'espressione intera tra virgolette (metodo per averla completa)
"cartuccia di toner"

e si ottiene:

SU GOOGLE FRANCE:
496.000 pagine in Italiano per "cartuccia di toner"

http://www.google.fr/search?as_q=&hl=it&num=10&btnG=Cerca co...

SU GOOGLE ITALIA:
496.000 pagine in Italiano per "cartuccia di toner".

http://www.google.it/search?as_q=&hl=it&num=10&btnG=Cerca co...

+++++++

conclusione di quanto si sapeva già prima:
un motore di ricerca che fornisce idem tanto dalla Francia che dall'Italia
(semplicemente perché non è il paese che lo cita che importa ma quello che lo ha fornito come rif)
elysee Mar 12, 2010:
usare Google ... se proprio si guarda notare in particolare i ZERI (e non i zeri) dopo i numeri.... (= oltre 1000 o meno di 1000...)

ecco cosa si trova Se si clicca :

sul 1° link google delle ore 18.04 della collega:

112,000 English and French and Italian and Spanish pages for "cartuccia del toner".
http://www.google.com/search?num=30&hl=en&safe=off&q="cartuc...|lang_it|lang_es|lang_en&aq=f&aqi=&aql=&oq=

(con i "zeri" si ma ...in 3 lingue di "ricerca precisa con target ITALIANO??)

+++++++++

invece sul suo 1° link delle ore 18.07:

210 pagine in Italiano per "cartuccia del toner"
http://www.google.it/webhp?hl=it&safe=off&num=30&lr=lang_it#...

sul suo 2° link stessa ora:

175 pagine in Italiano per "cartuccia di toner"
http://www.google.it/webhp?hl=it&safe=off&num=30&lr=lang_it#...

Mirra_ Mar 12, 2010:
... Per questo, Google usato come ho fatto prima (cioè tenendo conto di diversi fattori che potrebbero viziare i risultati), può fornire indicazioni utili a determinare quale è la traduzione migliore.
Oscar Romagnone Mar 12, 2010:
Contenitore o contenuto? Ho seguito la discussione con qualche ritardo ma c'è un particolare che continua a sfuggirmi:
si parla del contenitore o del contenuto?
La cartuccia è appunto il contenitore, può essere vuota o piena a seconda del suo grado di utilizzo e in genere in un ipotetico negozio presso cui ci si recasse per acquistare dell'inchiostro si verrebbe richiesti di specificarne il numero di unità perché è solo in base a quello che il commesso può capire quanto ci occorre comprarne.
L'inchiostro invece è il contenuto e se entrassimo in un negozio aspettando che il commesso soddisfi la nostra richiesta generica d'acquisto di "inchiostro", senza dettagliare il numero di cartucce, probabilmente metteremmo a dura prova la sua pazienza con il rischio che poi passi al cliente successivo...
Per quanto riguarda le occorrenze in Google la locuzione "cartuccia di toner" ne raccoglie 604.000; per quanto riguarda le regole di grammatica penso che questa locuzione sia corretta così come è corretta "tanica di benzina" o "lattina di birra" o "sacca di plasma" ecc.
elysee Mar 12, 2010:
altra base elementare di trad in FR : DE
in IT: DI

in FR : DU (de + le = articolo contratto)
in IT: DEL (de + il ...)

non esiste semplicemente in FR dire (SE non si specifica dopo l'espressione un contesto particolare e preciso nella frase stessa):
la cartouche du toner

in modo generico di una cartuccia che contiene toner o inchiostro o altro... si dice DE = DI
elysee Mar 12, 2010:
concordo pienamente con FRANCESCA ed OSCAR aggiungo 2 fattori fondamentali..(non solo per questa kudoz ma per tutte) :

1) le verifiche su GOOGLE sono un "appoggio" ma non sono una certezza SE non si legge i testi giusti....e se non si sa usare un motore di ricerca.
Google fa vedere quello che esiste in rete.
invece serve sempre capire CHI ha scritto il testo in rete...e SE è scritto giustamente

2) (se non si sa a memoria) basta consultare i libri di grammatica tanto di FR che di IT per capire quando e come si usano le preposizioni...
la mia risposta "agree" nella finestra di Francesca + la finestra di Rif dove ho espressa la mia opinione e che ho fornito si basava su questo...semplicemente = la GRAMMATICA è un dato UFFICIALE.
Non credo sinceramente che dei leader come Zanichelli, Larousse, Garzanti abbiano pubblicato da decine di anni libri di grammatica con regole elementare errate...

ed è una volta la grammatica assicurata che si può fare una ricerca di conferma su Google

esempi basilari di senso diverso per la giusto uso di preposizione/senso:
una tazza DI caffè (che contiene il prodotto)
una tazza DA cafè (che serve da contenere)
la tazza di caffè che ho bevuto era pessima (contesto preciso poi)
Francesca Siotto Mar 12, 2010:
cartuccia di inchiostro/cartuccia dell'inchiostro mi trovo d'accordo con il commento di Oscar. L'uso del di/del varia in base al contesto, se ci si riferisce all'oggetto in modo specifico o in generale. Cartuccia di inchiostro (per fare un paragone simile) è il termine standard, che diventa cartuccia dell'inchiostro in una frase dove la si designa in modo specifico.
Ps. continuo a non capire questa mania di contare i risultati su Google per giustificare una risposta. E se proprio vogliamo farlo, almeno facciamolo bene (visto che cartuccia DI toner, nei siti in italiano, dà molti più risultati rispetto alla versione con il "del").
Mirra_ Mar 12, 2010:
il VERO termine tecnico? scusa, in base a cosa tu staresti facendo questa dichiarazione?

Personalmente, e a giudicare dai p.c. non sono la sola, ho sempre sentito dire 'DEL toner'. Ma, comunque, non mi permetterei mai di dire in base a ciò " è questo il vero termine tecnico".

Inoltre, molte ditte importanti - controlla -
http://www.google.com/search?num=30&hl=en&safe=off&q="cartuc...
utilizzano la dizione 'del toner'

A ciò va aggiunto che la tua ricerca Google è stata fatta a partire da Google.fr e che, inoltre, i veri Ghits sono 215 (su Google.fr) per DEL toner e solo 168 per DI toner. Comunque, malgrado la ricerca dia ragione alla dizione 'DEl toner', considerato che questi risultati inglobano anche siti che poco o nulla hanno di tecnico, eviterei di utilizzare questi risultati per sancire dogmaticamente che 'DEL toner' è il vero termine tecnico. Anche se, personalmente, è quello che ritengo ed è anche la dizione che mi sembra maggiormente corretta. Ma personalmente, non come legge inoppugnabile o inopinabile...
Licy Stras (asker) Mar 12, 2010:
Grande!!! Grazie infinitamente... Ciao
elysee Mar 12, 2010:
cartuccia di toner infatti , come dicevo il vero termine tecnico del settore è "cartuccia di toner"
però spesso in IT si usa (per pigrizia e comodità/semplicità) soltanto "toner"
è una deformazione della lingua parlata in base alla realtà.
(come lo dicevi pure tu)

è lo stesso principio che l'uso di 80% di terminologia inglese nella lingua italiana.... pigrizia e comodità per non usare la vera terminologia della propria lingua...


606.000 siti per "cartuccia di toner"
http://www.google.fr/search?hl=it&q="cartuccia di toner"&sta...

Proposed translations

+1
2 mins

cartuccia (di) toner

se dice cartouche è cartuccia..
Peer comment(s):

agree elysee : si parla sempre di "toner" nel senso di "cartuccia di toner" (il toner è dentro questo contenitore)
32 mins
Something went wrong...
+1
1 min

cartuccia toner

.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-03-12 15:00:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ma anche "cartuccia di toner " o solo "toner" ..
Peer comment(s):

agree Mirra_ : ha i suoi onorevoli 262 Ghits www.google.it/webhp?hl=it&safe=off&num=30&lr=lang_it#num=30... ed evita dubbi sull'articolare o meno la preposizione:è la scelta migliore IMO:)
3 hrs
:-) più utilizzato al plurale "cartucce toner"
Something went wrong...

Reference comments

4 mins
Reference:

cartuccia del toner

Peer comments on this reference comment:

agree zerlina : sempre detto e sentito 'del' toner.
2 mins
vero? Anche io ma mi sono venuti i dubbi che mi stessi confondendo e ho controllato... Grazie :))
agree Marianna Tucci
5 mins
grazie molte :))
Something went wrong...
52 mins
Reference:

cartuccia DI toner

si parla sempre di cartuccia DI toner

tanto per le marche leader del settore...
che sul piano grammaticale (il contenuto si esprime con la preposizione "DI")


http://www.lexmark.it/lexmark/product/home/821/0,6970,256768...
X203, X204 cartuccia di toner -- Lexmark Italy
CARTUCCE E MATERIALI DI CONSUMO
X203, X204 cartuccia di toner
Cartuccia con resa media di 2.500 pagine standard. Valore di resa dichiarata in conformità con gli standard ISO/IEC 19752.

http://www.canon.it/Support/Consumer_Products/products/perso...
Sostituzione della cartuccia di toner - Assistenza ai clienti per ...
4 lug 2009 ... Quando viene visualizzato il messaggio <TONER ESAURITO/RIFORNIRE TONER>, sostituire la cartuccia di toner con una cartuccia nuova. .


Canon CARTUCCIA DI TONER NERO
Sino a 16% di riduzione a aziende e rivenditori su Canon CARTUCCIA DI TONER NERO 715, consegna diretta ai vostri clienti in 24 o 48 ore, acquistare Canon .
http://www.pixmania-pro.it/it/it/746489/art/canon/cartuccia-...

Manuale
Guida di installazione
Marchi di fabbrica
I seguenti marchi sono marchi registrati della MINOLTA-QMS, Inc.: QMS, il logo MINOLTA-QMS logo e magicolor.
MINOLTA è un marchio registrato della Minolta Co., Ltd. I nomi di altri prodotti citati nella presente guida potrebbero essere marchi o marchi registrati dei rispettivi possessori.
[...]
1 Estrarre la cartuccia di toner nero dalla sua confezione. ...
4 Allineare la cartuccia di toner con le relative guide e spingere ...
http://participant.mykonicaminolta.com/productsattachments/m...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-12 15:58:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.epson.it/Stampanti-e-multifunzione/Stampanti-e-mu...
Driver e supporto: EPSON Aculaser CX11NF - Epson
La cartuccia di toner raggiunge la sua durata massima. ... i messaggi indicati di seguito sul pannello LCD o nella finestra di EPSON Status Monitor 3.


SCHEDA DI SICUREZZA
Linea informativa HEWLETT-PACKARD per gli effetti sulla salute .... Non rompere la cartuccia di toner, a meno che non si adottino misure di prevenzione
http://www.hp.com/hpinfo/globalcitizenship/environment/produ...
Note from asker:
Io ho esitato molto perchè ho sempre sentito solo toner. Poi tra quello che si sente e quello che è più corretto, o semplicemente GIUSTO, ci possono essere degli abissi. Anche parlando con un ragazzo che lavora in questo settore mi aveva suggerito "toner" ma essendoci "cartouche"... Grazie per le spiegazioni
Peer comments on this reference comment:

agree Oscar Romagnone : L'uso della preposizione semplice o articolata ('di' vs. 'del') è legato al contesto nel senso che l'articolo determinativo è necessario quando in questione vi è un oggetto molto ben specificato mentre l'altra forma designa la categoria astratta in sé
23 mins
grazie 1000 Oscar per la precisione. Infatti mi riferivo appunto a questo, la grammatica è fondamentale
neutral Mirra_ : io eviterei (infatti malgrado la mia convinzione non lo ho fatto) di dire "si parla sempre".Se guardi in rete vedrai che altrettante marche importanti (epson,xerox,la stessa lexmark - e wikipedia) usano la dizione che a me sembra più corretta,i.e. DEL...
1 hr
Sophocle: "Parler beaucoup est une chose, parler à bon escient en est une autre" - http://www.evene.fr/citations/mot.php?mot=escient
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search