Mar 12, 2010 10:53
14 yrs ago
French term
Empêcheur d'empêcher
French to English
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Could this really be 'spoilsport'? I find it hard to imagine as it is the title of a brochure announcing a transport company's presence at a tradeshow and talks about the introduction of an ecotax and road tolls in general.
Thanks.
Thanks.
Proposed translations
(English)
4 | No more stopping, care free drive | PAUL DUMASS CHINNAPPAN |
3 | Holding you from being held up | MatthewLaSon |
Proposed translations
20 mins
No more stopping, care free drive
It could mean an improvement in toll collection by implementing a suitable device by the concerned company. It could mean " stopping the defaulter ", thus ensuring the toll collection.
Un empecheur - is someone who dissuades or prevents someone from a fault. - un empecher could mean a defaulter, but not exactly in this context..
But think the otherway : of a device that facilitates automatic collection, wherein, you don't need to stop or do anything at the toll gate. Here the translation could meen " care free drive" - " No more stopping", "Stop the stopper"
It's part of a decorative advertisement in marketing, like: Why do you care ,when I am there!"
Un empecheur - is someone who dissuades or prevents someone from a fault. - un empecher could mean a defaulter, but not exactly in this context..
But think the otherway : of a device that facilitates automatic collection, wherein, you don't need to stop or do anything at the toll gate. Here the translation could meen " care free drive" - " No more stopping", "Stop the stopper"
It's part of a decorative advertisement in marketing, like: Why do you care ,when I am there!"
7 hrs
Holding you from being held up
Hello,
It literally means that someone is keeping someone from being held up (stop you from being stopped).. In other words, this transport company keeps you going straight through.
This translation attempts to keep more of a play on words like the French does.
It literally means that someone is keeping someone from being held up (stop you from being stopped).. In other words, this transport company keeps you going straight through.
This translation attempts to keep more of a play on words like the French does.
Discussion
If it's negative about passing the ecotax, maybe you could say "Unstoppables" (they must be stopped). In the words, there's no one stopping the people who support from getting it passed straight shot. Someone needs to stop them in their tracks.
I'm just guessing...
- the system called "LIBER-T" (see http://www.info-autoroute.com/telepeage.htm) allows any badged vehicle (lorry or not) to cross through any toll station without having to stop;
- I do not understand what "empêcheur d'empêcher" has to do with that !
Thank you all for any further information !
For a clear through run
http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2006/08/27/2533969...