Rien n'est moins sur

Italian translation: È del tutto incerto ! / Non è affatto sicuro !

09:06 Mar 11, 2010
French to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
French term or phrase: Rien n'est moins sur
Ciao a tutti,
quante possibili traduzioni vedete per questa frase?
Io solo una e mi sembra troppo vicina all'originale.
Cosa ne pensate?
Grazie
Licy Stras
Italian translation:È del tutto incerto ! / Non è affatto sicuro !
Explanation:
J'ai mis un point d'exclamation après l'expression car elle constitue une réponse complète à une interrogation sur l'éventuelle probabilité d'un fait ou d'un évènement; on ne trouvera jamais " rien n'est moins sûr de... " ou "rien n'est moins sûr que ....... "

http://www.rfi.fr/lffr/articles/085/article_1366.asp
RIEN N’EST MOINS SÛR 07/01/2007
Les mots de la semaine
écouter 01 min 26 sec

Barka Mahmat Ousmane nous demande, depuis N’Djamena au Tchad, le sens de l’expression « rien n’est moins sûr ».

C’est une bonne question : en effet l’expression est très courante, mais quand on ne la connaît pas on peut se demander ce qu’elle veut dire. Elle semble compliquée, pourtant son sens est simple.

Rien n’est moins sûr veut dire « ce n’est pas sûr du tout ». Non seulement ce n’est pas sûr… mais c’est plutôt le contraire qui est sûr. Et on l’emploie surtout pour revenir sur quelque chose qui semblait évident.

« Tu veux confier ton chat à ta mère pendant que tu pars en vacances !? Et tu crois qu’elle sera contente ? Tu crois que ça se passera bien ? Mais rien n’est moins sûr ! » C’est-à-dire : « moi je ne le crois pas du tout ! Tu te fais des idées ».

On sourit en général quand on emploie cette expression. On sourit ou on ricane. En tout cas on ne pense pas comme son interlocuteur, et le plus souvent, on veut lui faire comprendre qu’il se trompe.

Ce qui rend l’expression difficile c’est qu’elle est ironique. Et la formule ressemble à d’autres phrases négatives, un peu familières, comme « ce n’est pas évident, ce n’est pas gagné… »

Plutôt que de dire que quelque chose est difficile, on préfère dire que ce n’est pas facile. L’expression a bien plus de force. « Ce n’est pas une partie de plaisir » veut dire : c’est désagréable et difficile à faire.

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2010-03-11 16:17:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ho letto ora in un tuo commento precedente che non segue nulla dopo " rien n'est moins sûr ! ".
Non mi sorprende perché è l'unico modo di usare l'espressione in francese ; secondo me devi fare una traduzione letterale se questa forma è usata comunemente in italiano. Altrimenti devi scegliere un modo di dire "più italiano ".
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 13:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5niente è meno sicuro quanto/come/di
Giuseppe Bellone
5È del tutto incerto ! / Non è affatto sicuro !
Carole Poirey
4niente è più incerto di...
Raffaella Panigada


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
niente è meno sicuro quanto/come/di


Explanation:
Credo , o simili.

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2010-03-11 09:12:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ovviamente "sur" avrà accento circonflesso.

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2010-03-11 09:13:37 GMT)
--------------------------------------------------

Non c'è niente di meno sicuro che/di...

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2010-03-11 09:14:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ho aggiunto "che/di/come" , perché suppongo la frase continui.

--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2010-03-11 09:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ma potrebbe anche finire lì, con un punto fermo. E riferirsi a qualcosa detto prima. Quindi togli le mie congiunz/preposiz. :)

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2010-03-11 09:31:02 GMT)
--------------------------------------------------

Credo anche la tua idea sia ottima, se dal contesto ti sembra andare.

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 13:26
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Si, si, tranquillo l'accento non mi scappa ;) No la frase è quella. Anche io l'avevo tradotta come te ma, non continuando, mi chiedevo se magari si dovesse azzardare una traduzione diversa, non so del tipo: tutto è più... invertendo un pò. Non so eh...era solo un'idea. grazie

Asker: Si! Mi sembra più opportuno girare un pò la frase soprattutto perchè dopo non segue nulla. Adesso ci penso un pò su... Grazie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Vittoria
13 mins
  -> Grazie Marina. :)

agree  enrico paoletti
16 mins
  -> Grazie Enrico. :)

agree  Bruno ..
26 mins
  -> Grazie!!. :)

agree  zerlina
2 hrs
  -> Grazie Zerlina!!. :)

agree  Fiorsam
4 hrs
  -> Grazie!!. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
niente è più incerto di...


Explanation:
Più che rigirare tutto e niente io direi così. HTH

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 13:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
È del tutto incerto ! / Non è affatto sicuro !


Explanation:
J'ai mis un point d'exclamation après l'expression car elle constitue une réponse complète à une interrogation sur l'éventuelle probabilité d'un fait ou d'un évènement; on ne trouvera jamais " rien n'est moins sûr de... " ou "rien n'est moins sûr que ....... "

http://www.rfi.fr/lffr/articles/085/article_1366.asp
RIEN N’EST MOINS SÛR 07/01/2007
Les mots de la semaine
écouter 01 min 26 sec

Barka Mahmat Ousmane nous demande, depuis N’Djamena au Tchad, le sens de l’expression « rien n’est moins sûr ».

C’est une bonne question : en effet l’expression est très courante, mais quand on ne la connaît pas on peut se demander ce qu’elle veut dire. Elle semble compliquée, pourtant son sens est simple.

Rien n’est moins sûr veut dire « ce n’est pas sûr du tout ». Non seulement ce n’est pas sûr… mais c’est plutôt le contraire qui est sûr. Et on l’emploie surtout pour revenir sur quelque chose qui semblait évident.

« Tu veux confier ton chat à ta mère pendant que tu pars en vacances !? Et tu crois qu’elle sera contente ? Tu crois que ça se passera bien ? Mais rien n’est moins sûr ! » C’est-à-dire : « moi je ne le crois pas du tout ! Tu te fais des idées ».

On sourit en général quand on emploie cette expression. On sourit ou on ricane. En tout cas on ne pense pas comme son interlocuteur, et le plus souvent, on veut lui faire comprendre qu’il se trompe.

Ce qui rend l’expression difficile c’est qu’elle est ironique. Et la formule ressemble à d’autres phrases négatives, un peu familières, comme « ce n’est pas évident, ce n’est pas gagné… »

Plutôt que de dire que quelque chose est difficile, on préfère dire que ce n’est pas facile. L’expression a bien plus de force. « Ce n’est pas une partie de plaisir » veut dire : c’est désagréable et difficile à faire.

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2010-03-11 16:17:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ho letto ora in un tuo commento precedente che non segue nulla dopo " rien n'est moins sûr ! ".
Non mi sorprende perché è l'unico modo di usare l'espressione in francese ; secondo me devi fare una traduzione letterale se questa forma è usata comunemente in italiano. Altrimenti devi scegliere un modo di dire "più italiano ".

Carole Poirey
Italy
Local time: 13:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Grazie, era la risposta che cercavo. Io avevo pensato a qualcosa del tipo "tutto è più...", ma la tua soluzione "È del tutto incerto" mi sembra ottima. Grazie ancora.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search