GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:09 Mar 8, 2010 |
Spanish to French translations [PRO] Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Manuela Mariño Beltrán (X) Germany Local time: 09:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | sous-traitant |
| ||
5 | preneur d'ordres |
| ||
5 | ver |
| ||
4 | entrepreneur |
| ||
4 | adjudicataire |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
sous-traitant Explanation: C'est ce qui m'est venu à l'esprit naturellement et j'ai retrouvé ça : Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_french/energy_power_gen... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
entrepreneur Explanation: Tratándose de un contrato de construcción, yo diría "entrepreneur" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
preneur d'ordres Explanation: es la persona que va a realizar un trabajo por cuenta de otro que es el contratante (donneur d'ordres). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ver Explanation: En espagnol, contratista se traduit par Maître d'oeuvre, à ne pas confondre avec Maître d'ouvrage qui est la traduction pour promotor / mandante / mandatario / adjudicador. Par ailleurs, habituellement en espagnol la sous-traitance se traduit par sub-contrata. Ma référence n'est pas en ligne : elle vient de ma prof de l'ESIT de traduction technique FR-ES qui nous a fait faire il y a longtemps une traduction sur le béton (et il faut dire que question traduction, c'est elle qui est béton). J'ai gardé les glossaires ;-) -------------------------------------------------- Note added at 3 horas (2010-03-08 16:16:20 GMT) -------------------------------------------------- Par rapport à la contrata-subcontrata, voir ici, par exemple... http://www.derecho.com/Foros/UBBControl/Forum5/HTML/000802.h... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
adjudicataire Explanation: Bonjour Emmanuel. Larousse: adjudicataire = contratista (d'un contrat) Le Robert Micro: adjudicataire = bénéficiaire d'une adjudication. En los términos de un contrato, me parece lo más adecuado, lo que corresponde. Suerte. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.