contratista (ver contexto)

French translation: ver

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:contratista (ver contexto)
French translation:ver
Entered by: Emmanuel Sanjuan

13:09 Mar 8, 2010
Spanish to French translations [PRO]
Construction / Civil Engineering
Spanish term or phrase: contratista (ver contexto)
1.3. El CONTRATISTA declara hallarse técnicamente capacitado para desarrollar los trabajos objeto del presente contrato, con total cumplimiento de las normas, prescripciones y condiciones expuestas en la documentación contractual, contando con el personal necesario para ello y debidamente cualificado a tal fin.
_________

mi duda : Contratista : entrepreneur o contractant

merci d'avance
Emmanuel Sanjuan
Local time: 09:39
ver
Explanation:
En espagnol, contratista se traduit par Maître d'oeuvre, à ne pas confondre avec Maître d'ouvrage qui est la traduction pour promotor / mandante / mandatario / adjudicador. Par ailleurs, habituellement en espagnol la sous-traitance se traduit par sub-contrata.

Ma référence n'est pas en ligne : elle vient de ma prof de l'ESIT de traduction technique FR-ES qui nous a fait faire il y a longtemps une traduction sur le béton (et il faut dire que question traduction, c'est elle qui est béton). J'ai gardé les glossaires ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2010-03-08 16:16:20 GMT)
--------------------------------------------------

Par rapport à la contrata-subcontrata, voir ici, par exemple...

http://www.derecho.com/Foros/UBBControl/Forum5/HTML/000802.h...
Selected response from:

Manuela Mariño Beltrán (X)
Germany
Local time: 09:39
Grading comment
merci encore, Manuela
Tout à fait d'accord avec tous tes commentaires et suggestions.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1sous-traitant
Stéphanie ZAMPIERON
5preneur d'ordres
Rosa LARA
5ver
Manuela Mariño Beltrán (X)
4entrepreneur
María Luisa Galván
4adjudicataire
Sylvia Moyano Garcia


Discussion entries: 5





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sous-traitant


Explanation:
C'est ce qui m'est venu à l'esprit naturellement et j'ai retrouvé ça :


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_french/energy_power_gen...
Stéphanie ZAMPIERON
France
Local time: 09:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: merci Stéphanie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Donatella Talpo
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
entrepreneur


Explanation:
Tratándose de un contrato de construcción, yo diría "entrepreneur"

María Luisa Galván
Spain
Local time: 09:39
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: gracias María Luisa

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
preneur d'ordres


Explanation:
es la persona que va a realizar un trabajo por cuenta de otro que es el contratante (donneur d'ordres).

Rosa LARA
Local time: 09:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: gracias Rosa

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ver


Explanation:
En espagnol, contratista se traduit par Maître d'oeuvre, à ne pas confondre avec Maître d'ouvrage qui est la traduction pour promotor / mandante / mandatario / adjudicador. Par ailleurs, habituellement en espagnol la sous-traitance se traduit par sub-contrata.

Ma référence n'est pas en ligne : elle vient de ma prof de l'ESIT de traduction technique FR-ES qui nous a fait faire il y a longtemps une traduction sur le béton (et il faut dire que question traduction, c'est elle qui est béton). J'ai gardé les glossaires ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2010-03-08 16:16:20 GMT)
--------------------------------------------------

Par rapport à la contrata-subcontrata, voir ici, par exemple...

http://www.derecho.com/Foros/UBBControl/Forum5/HTML/000802.h...

Manuela Mariño Beltrán (X)
Germany
Local time: 09:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
merci encore, Manuela
Tout à fait d'accord avec tous tes commentaires et suggestions.
Notes to answerer
Asker: merci Manuela !!

Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
adjudicataire


Explanation:
Bonjour Emmanuel.

Larousse: adjudicataire = contratista (d'un contrat)
Le Robert Micro: adjudicataire = bénéficiaire d'une adjudication.

En los términos de un contrato, me parece lo más adecuado, lo que corresponde.

Suerte.

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 04:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: gracias Sylvia

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search