Mar 5, 2010 15:28
14 yrs ago
1 viewer *
German term
Hart im Nehmen
German to Russian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
металлообработка
Помогите перевести красиво. Это они так про свою продукцию, а именно трубы из особой износостойкой стали.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
-1
14 hrs
Selected
1) Стопроцентная надежность; 2) Отменное качество и стопроцентная надежность
Возможно, так.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "спасибо"
23 mins
износостойкие (трубы)
Nehmen
hart im Nehmen sein — хорошо переносить удары, быть выносливым в бою (о боксёре)
Большой немецко-русский словарь по общей лексике. © «Русский язык-Медиа», 2004, Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Под общ. рук. Москальской О.И.
hart im Nehmen sein — хорошо переносить удары, быть выносливым в бою (о боксёре)
Большой немецко-русский словарь по общей лексике. © «Русский язык-Медиа», 2004, Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Под общ. рук. Москальской О.И.
47 mins
Надежность при эксплуатации
Я бы предложила такой вариант, но только в том случае, если весь текст имеет рекламный характер. И если я правильно поняла, что это - название небольшого раздела с описанием данного качества продукции.
48 mins
см. ниже
трубы ИЛИ продукция для
-- (интенсивной) эксплуатации в тяжелых условиях
-- каждодневной интенсивной эксплуатации в тяжелых условиях
--------------------------------------------------
Note added at 51 Min. (2010-03-05 16:20:53 GMT)
--------------------------------------------------
для (интенсивной/каждодневной) эксплуатации в жестких режимах
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-03-05 16:33:13 GMT)
--------------------------------------------------
выносят/выдерживают ...
созданы/конципированы ...
проверены на практике/практикой/испытаны ... (каждодневной/интенсивной) эксплуатацией в тяжелых/тяжелейших условиях/режимах и т.д.
-- (интенсивной) эксплуатации в тяжелых условиях
-- каждодневной интенсивной эксплуатации в тяжелых условиях
--------------------------------------------------
Note added at 51 Min. (2010-03-05 16:20:53 GMT)
--------------------------------------------------
для (интенсивной/каждодневной) эксплуатации в жестких режимах
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-03-05 16:33:13 GMT)
--------------------------------------------------
выносят/выдерживают ...
созданы/конципированы ...
проверены на практике/практикой/испытаны ... (каждодневной/интенсивной) эксплуатацией в тяжелых/тяжелейших условиях/режимах и т.д.
+1
1 hr
Железная стойкость и несгибаемость
Известный приём в рекламе, наделять машины человеческими свойствами:
Стойкость и несгибаемость
Семижильные, стойкие и несгибаемые трубы
А ешё лучше - Железная стойкость и несгибаемость!
На мой взгляд нужен ***антропогенный*** термин, употребляемый в отношении человека, как и hart im Nehmen! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-03-05 17:12:18 GMT)
--------------------------------------------------
Da "Hart im nehmen = ugs. durch Fehlschläge, Kritik o. Ä. nicht aus dem seelischen Gleichgewicht gebracht werden; widerstandskräftig" (Duden) = tough (engl.)
Стойкость и несгибаемость
Семижильные, стойкие и несгибаемые трубы
А ешё лучше - Железная стойкость и несгибаемость!
На мой взгляд нужен ***антропогенный*** термин, употребляемый в отношении человека, как и hart im Nehmen! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-03-05 17:12:18 GMT)
--------------------------------------------------
Da "Hart im nehmen = ugs. durch Fehlschläge, Kritik o. Ä. nicht aus dem seelischen Gleichgewicht gebracht werden; widerstandskräftig" (Duden) = tough (engl.)
Peer comment(s):
agree |
Feinstein
: Без несгибаемости, которая для труб может быть и порочащим свойством//Железная стойкость - этим все (и прекрасно!) сказано
1 hr
|
Спасибо большое! Может, тогда "упорство"? И, конечно, надёжность и прочность. Нет, было лучше. Подходит, правда?
|
4 hrs
Непробивные
или
Не возьмешь голыми руками
Здесь используется переносной смысл, и так и нужно переводить
Не возьмешь голыми руками
Здесь используется переносной смысл, и так и нужно переводить
Discussion
Hart im Nehmen
Rohre für die Förderung von abrasiven Medien sind extrem hohen Verschleiß ausgesetzt.