Mar 5, 2010 15:28
14 yrs ago
1 viewer *
German term

Hart im Nehmen

German to Russian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering металлообработка
Помогите перевести красиво. Это они так про свою продукцию, а именно трубы из особой износостойкой стали.

Discussion

tschingite (asker) Mar 5, 2010:
Пожалуйста:
Hart im Nehmen
Rohre für die Förderung von abrasiven Medien sind extrem hohen Verschleiß ausgesetzt.
Oleg Delendyk Mar 5, 2010:
Контекст? -

Proposed translations

-1
14 hrs
Selected

1) Стопроцентная надежность; 2) Отменное качество и стопроцентная надежность

Возможно, так.
Peer comment(s):

disagree Oleg Delendyk : Начисто искажает смысл оригинала.
4 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо"
23 mins

износостойкие (трубы)

Nehmen
hart im Nehmen sein — хорошо переносить удары, быть выносливым в бою (о боксёре)
Большой немецко-русский словарь по общей лексике. © «Русский язык-Медиа», 2004, Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Под общ. рук. Москальской О.И.
Something went wrong...
47 mins

Надежность при эксплуатации

Я бы предложила такой вариант, но только в том случае, если весь текст имеет рекламный характер. И если я правильно поняла, что это - название небольшого раздела с описанием данного качества продукции.
Something went wrong...
48 mins

см. ниже

трубы ИЛИ продукция для
-- (интенсивной) эксплуатации в тяжелых условиях
-- каждодневной интенсивной эксплуатации в тяжелых условиях

--------------------------------------------------
Note added at 51 Min. (2010-03-05 16:20:53 GMT)
--------------------------------------------------

для (интенсивной/каждодневной) эксплуатации в жестких режимах

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-03-05 16:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

выносят/выдерживают ...
созданы/конципированы ...
проверены на практике/практикой/испытаны ... (каждодневной/интенсивной) эксплуатацией в тяжелых/тяжелейших условиях/режимах и т.д.
Something went wrong...
+1
1 hr

Железная стойкость и несгибаемость

Известный приём в рекламе, наделять машины человеческими свойствами:

Стойкость и несгибаемость

Семижильные, стойкие и несгибаемые трубы

А ешё лучше - Железная стойкость и несгибаемость!

На мой взгляд нужен ***антропогенный*** термин, употребляемый в отношении человека, как и hart im Nehmen! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-03-05 17:12:18 GMT)
--------------------------------------------------

Da "Hart im nehmen = ugs. durch Fehlschläge, Kritik o. Ä. nicht aus dem seelischen Gleichgewicht gebracht werden; widerstandskräftig" (Duden) = tough (engl.)
Peer comment(s):

agree Feinstein : Без несгибаемости, которая для труб может быть и порочащим свойством//Железная стойкость - этим все (и прекрасно!) сказано
1 hr
Спасибо большое! Может, тогда "упорство"? И, конечно, надёжность и прочность. Нет, было лучше. Подходит, правда?
Something went wrong...
4 hrs

Непробивные

или

Не возьмешь голыми руками

Здесь используется переносной смысл, и так и нужно переводить
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search