être dans le vivant

German translation: Man arbeitet mit lebender Materie

20:44 Mar 1, 2010
French to German translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: être dans le vivant
Kontext: Ein Winzer erzählt.

A la vigne, tout compte. Chaque geste a une raison. **On est dans le vivant**. Si ce grand corps organique n’est pas entretenu, il n’y a pas de vin.

Abgesehen vom wörtlichen Sinn, der hier durchaus passen könnte, hat "être dans le vivant" ja auch eine übertragene Bedeutung. Ideen für eine Übersetzung, die möglichst ungestelzt (sprich: "dem Winzer auf den Mund geschaut") klingt?
Anja C.
Switzerland
Local time: 06:52
German translation:Man arbeitet mit lebender Materie
Explanation:
"On est dans le" im Sinne von "im Bereich ... arbeiten".
"Je suis dans le Bâtiment, la Comptabilité, ..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage13 Stunden (2010-03-04 10:27:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dankeschön!
Selected response from:

Sabina Tringali
Local time: 06:52
Grading comment
Herzlichen Dank an alle für die vielen tollen Vorschläge! "Wir arbeiten mit lebender Materie" hat sich vom Sinn her am besten in den Text eingefügt. "Der Weinberg lebt" hätte ich gewählt, wenn ich bei der Satzstellung freier gewesen wäre.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Der Weinberg lebt
Andrea Wurth
3 +4Man hat es mit etwas Lebendigem zu tun
Renate FitzRoy
4 +2ist ein lebendiges Wesen
Sabine Ide
3 +2Man arbeitet mit lebender Materie
Sabina Tringali
4hier: den Gesetzen des Lebens unterliegen
Werner Walther
3 +1alles um dich/einen herum lebt
Constanze Deus-Konrad
3 +1Da stehst Du mitten im Leben.
Sabine Schlottky
3Da pulsiert das Leben
AnneMarieG
3Das ist (hier) das pure Leben //Die (Welt der) Reben - das ist Leben pur
Susanne Schiewe
Summary of reference entries provided
.. c'est etre dans le vivant ...
Werner Walther

Discussion entries: 10





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Man hat es mit etwas Lebendigem zu tun


Explanation:
Das würde es doch umgangssprachlich zusammenfassen.

Renate FitzRoy
Local time: 05:52
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke, Renate! Dein Vorschlag ist mir noch etwas zu einseitig "biologisch" ;-) (s.o.). Aber vielleicht suche ich auch zu weit...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Sinngemäß auch richtig und auch schön ausgedrückt.
19 mins

agree  GiselaVigy
8 hrs

agree  Artur Heinrich: Ja, so spricht der Winzer
8 hrs

agree  Sabine Schlottky: "Wir haben ..." gefiele mir besser. Und Anja: Ich denke, Du suchst zu weit.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hier: den Gesetzen des Lebens unterliegen


Explanation:
Wenn der Bauer sagt, 'A la vigne tout compte, ..., si ce grand corps organique n'est pas entretenu, il n'y a pas du vin, on est dans le vivant' (Umstellung durch mich), dann hat er unterbewusst folgendes gedacht (behaupte ich einfach einmal): 'Im Weinberg zählt alles, wenn dieser große Organismus (corps organique) nicht gepflegt wird (wenn man sich um .. nicht kümmert), wird er keinen Wein hervorbringen, hier unterliegt alles den Gesetzen des Lebens.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-03-01 23:21:15 GMT)
--------------------------------------------------

Auf Deine Anmerkung: Deckt dies hier nicht beides ab, Biologie und Philosphie?

Werner Walther
Local time: 06:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Der Weinberg lebt


Explanation:
... ist mir nach den, durchaus berechtigten, Diskussionen eingefallen.
Vielleicht zu banal? Oder gar schon zu provokativ?


Andrea Wurth
Germany
Local time: 06:52
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Sehr gut - das könnte ich mir auch sehr gut als den abschließenden Satz des Winzers vorstellen.
1 hr
  -> Vielen Dank

agree  Sabine Ide: Gefällt mir auch gut!
1 hr
  -> Merci beaucoup

agree  Sabina Tringali
1 hr
  -> Dankeschön.

agree  Nicole Büchel: Gefällt mir von den Übersetzungsvorschlägen am besten
2 hrs
  -> Vielen Dank :-)

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
9 hrs
  -> Dankeschön.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ist ein lebendiges Wesen


Explanation:
"Der Weinberg ist ein lebendiges Wesen".
Das würde meiner Meinung nach auch gut im Kontext mit dem folgenden Satz passen.

Sabine Ide
Germany
Local time: 06:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Passt auch wunderbar!
9 mins
  -> Danke!

agree  Steffen Walter
15 mins
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
alles um dich/einen herum lebt


Explanation:
wäre einfach und umgangssprachlich ausgedrückt und gibt das unpersönliche "on" wieder.

Constanze Deus-Konrad
Germany
Local time: 06:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Ja und nein. Ja, weil es das wirklich sehr schön darstellt. Nein, weil die Wirkung, die Beeinflussung, das Fast-Handeln, die Verweigerung (wenn der Weinberg nicht gepflegt wird, gibt er nichts an uns heraus) nicht dargestellt ist.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Da stehst Du mitten im Leben.


Explanation:
Vielleicht auch noch eine Möglichkeit, die zumindest eine gewisse Zweideutigkeit hat. Wobei ich doch davon überzeugt bin, dass bei dieser Aussage des Winzers der "biologische" Aspekt im Vordergrund steht.

Sabine Schlottky
Germany
Local time: 06:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Auch ja und nein. Hebt zu sehr auf den 'Gast' im Weinberg ab (der Winzer, wir als Besucher) und die Unterstellung, dass der Weinberg Vernachlässigung mit Verweigerung bestrafe, ginge ebenfalls verloren, zumind. wäre die Verbindung dazu sehr lose.
1 hr
  -> Danke. Der Satz steht doch nicht allein da. Vorher und nachher wird alles wunderbar erklärt.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Da pulsiert das Leben


Explanation:
-)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-03-02 14:27:00 GMT)
--------------------------------------------------

oder
Da ist Leben drin!

AnneMarieG
France
Local time: 06:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Werner Walther: Meiner Ansicht nach zu weit weg von den gedanklichen Motiven, und einfach zu stark (wie eine Sektflasche, die man öffnet). Im tiefen Winter pulsiert es m.E. nicht mehr so, aber der Weinberg "fühlt" jetzt, ob man ihn vor seiner Winterruhe gut versorgt hat.
1 hr
  -> Tja, und ich wollte fast schon: "aus dem Vollen schöpfen" vorschlagen -) Ich bin mit einem Landwirten verheiratet: die Beziehung zum Land, zur Pflanze ist äusserst stark, sinnlich sogar -) Schönen Tag noch!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Das ist (hier) das pure Leben //Die (Welt der) Reben - das ist Leben pur


Explanation:
oder vielleicht: Hier ist alles Leben// Als Winzer/Hier ist man dem Leben ganz nah

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 06:52
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Man arbeitet mit lebender Materie


Explanation:
"On est dans le" im Sinne von "im Bereich ... arbeiten".
"Je suis dans le Bâtiment, la Comptabilité, ..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage13 Stunden (2010-03-04 10:27:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dankeschön!

Sabina Tringali
Local time: 06:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Herzlichen Dank an alle für die vielen tollen Vorschläge! "Wir arbeiten mit lebender Materie" hat sich vom Sinn her am besten in den Text eingefügt. "Der Weinberg lebt" hätte ich gewählt, wenn ich bei der Satzstellung freier gewesen wäre.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Ein interessanter Aspekt, finde ich auch sehr gut!
8 hrs

agree  Sabine Schlottky: Auch hier gefiele mir "Wir ..." besser. Aber Deine Erklärung trifft es ganz genau, denke ich.
9 hrs
  -> "Wir" wäre in der Tat eleganter.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: .. c'est etre dans le vivant ...

Reference information:
LES CONVERSATIONS AU SOLEIL Agnès Olive rencontre GERARD TRAQUANDI Gérard Traquandi est un peintre vrai, intègre, total, et exigeant. Dessin, peinture, photographie ou terre cuite aujourd’hui; l’artiste cherche par tous les moyens à pénétrer plus profondément à l’intérieur des choses. Parce que peindre, pour lui, « c’est être dans le vivant ». Mais le vivant de cet artiste est flou, fluide… et fascinant. Toujours exactement entre abstraction et figuration, il peint des sensations. Il travaille sur le motif : des fleurs, des fruits, des arbres, des montagnes et des nuages, mais il danse sur un fil, et nous le regardons sur le souffle.
Livre d'entretiens
Agnès Olive aux éditions LaBelleBleue

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-03-01 22:42:54 GMT)
--------------------------------------------------

Marc Couturier :
S’il y a bien un endroit qui a besoin d’art, c’est bien l’hôpital, c’est un endroit où l’art est nécessaire. Depuis quelques années, l’hôpital fait appel à l’art pour intervenir dans des lieux sensibles, telle la «salle
des départs» de l’hôpital de Garches «pensée» par Ettore Spalletti. C’est intéressant, mais ce qui est mieux c’est d’être dans le vivant et de pouvoir apporter quelque chose de vif, dans la partie qui est au
contraire la plus critique je dirais. http://www.adlcfestival.eu/pages/pdf/Interview-apres-residen...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-03-01 22:49:48 GMT)
--------------------------------------------------

Dieses Interview mit Couturier hatsich jetzt dazwischen geschoben - die Reihenfolge der Links stimmt nicht mehr. Die Krankenhaus-Passage (salle de départ) würde ich in der Nuance ein bisschen anders wiedergeben. "Wir befinden uns an einem Ort, der ohne Zweifel immer noch Teil unseres Lebens ist, und dorthin können wir jetzt etwas Lebendiges bringen, in einen Bereich (partie), der eigentlich genau das Gegenteil ist, der sensibelste Bereich (la partie la plus critique), möchte ich sagen. Daraus könnte wieder ein Vorschlag folgen: " .. mitten im Leben ..".

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-03-01 22:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

Das wird von meiner Interpretation auch abgedeckt, ich bin voll einverstanden.

Example sentence(s):
  • Erster vorsichtiger Versuch: Malen, das bedeutet für ihn mitten im Leben zu stehen. Ließe sich mE auch auf den Winzer übertragen.

    Reference: http://www.editions-labellebleue.com/livre-les-conversations...
Werner Walther
Native speaker of: Native in GermanGerman
Note to reference poster
Asker: Danke, Werner. Ich denke allerdings, dass sich "dans le vivant" auf den Weinberg als lebendige "entité" bezieht, und dass "dans le vivant" hier wie das lateinische "in vivo" zu verstehen ist (= à l'intérieur de ou sur l'organisme que l'on étudie).

Asker: (insbes. wegen des nachfolgenden "grand corps organique")

Asker: anders gesagt: "Man bewegt sich in einem (lebendigen) Organismus, in einem Lebewesen."

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search