This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: Man arbeitet mit lebender Materie
20:44 Mar 1, 2010
French to German translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase:être dans le vivant
Kontext: Ein Winzer erzählt.
A la vigne, tout compte. Chaque geste a une raison. **On est dans le vivant**. Si ce grand corps organique n’est pas entretenu, il n’y a pas de vin.
Abgesehen vom wörtlichen Sinn, der hier durchaus passen könnte, hat "être dans le vivant" ja auch eine übertragene Bedeutung. Ideen für eine Übersetzung, die möglichst ungestelzt (sprich: "dem Winzer auf den Mund geschaut") klingt?
Herzlichen Dank an alle für die vielen tollen Vorschläge! "Wir arbeiten mit lebender Materie" hat sich vom Sinn her am besten in den Text eingefügt. "Der Weinberg lebt" hätte ich gewählt, wenn ich bei der Satzstellung freier gewesen wäre. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Es ist ein Kommentar; "nur" die Silbenzahl pro Einstellung muss berücksichtigt werden. Daher hatte ich das auch nicht erwähnt (je nach gewähltem Vorschlag werde ich woanders kürzen).
Synchronvertonung - da habe ich keine Erfahrung ..
10:45 Mar 2, 2010
.. aber ich sehe das so: Original 6 Silben, Renates Vorschlag 12 Silben? Constanzes (gute Vorschläge) zwischen 4 bis 7 Silben. Sehe ich das richtig, kommt es darauf an?
Das schlichte "Der Weinberg lebt" gefällt mir persönlich am besten, allerdings fügt es sich nicht so recht in den Abschnitt ein (Wiederholung v. Weinberg). Da passt Renates Vorschlag besser. Ich darf an der Satzstellung nur mininmale Veränderungen vornehmen, der Text ist gesprochen (Video).
Ich kann es nicht lassen: in einem Weinberg = in einem lebenden Organismus, JA, recht gut. // In einem Weinberg= in einem Lebewesen - Nein, insbesondere wegen "IN" einem Lebewesen (wie in dem Film das Raumschiff IN den Adern des menschlichen Körpers). Ich kann das nicht wirklich begründen (oder ich brauche wieder 1000 Zeilen dazu).
Vielen Dank schon mal an alle für die tollen Vorschläge! Die Entscheidung wird nicht leicht... Ich lasse mir noch bis morgen Zeit.
@Werner: Stimmt schon, und es zielen mittlerweile beinah alle Vorschläge in dieselbe Richtung. Auch meine ursprüngliche Fassung (Im Weinberg bewegen wir uns in einem in einem lebenden Organismus/einem Lebewesen) scheint mir heute weniger weit hergeholt als gestern ;-).
Bei Renate hast Du geschrieben 'zu biologisch', das empfinde ich aber nicht so! Höre auf Artur: 'So spricht der Winzer!'. Alle vier bis jetzt vorgeschlagenen Lösungen empfinden dasselbe. Wenn ich meinen eigenen Vorschlag auch sehr mag, tendiere ich aber auch sehr zu Renates Vorschlag, vielleicht noch auf 'wir' umformulieren ('so spricht der Winzer'): .. beim Weinberg haben wir es mit etwas Lebendigem zu tun ..'. Vermutlich spricht der Winzer wirklich ein bisschen mehr bodenständig (Biologie/Landbau) als in Worten der Philosophie. (Die KudoZ-Regeln verbieten eigentlich eine solche Beeinflussung, aber darum geht es nicht, ich will Dir nur ein bisschen Sicherheit und Rückhalt geben). Résumée: Die Formulierung von R. ist wirklich gut für Deine Aufgabe!
.. quelque soit le mode d'etre dans le vivant .. (L'animal mon prochain). Ungeachtet dessen, wie diese armen Wesen ihr Leben fristen (=wie sie im Leben stehen), so müssen wir sie doch als unsere Nächsten ansehen.
nicht auch in die Abläufe der Erde ein, indem er die Wasserberge auf die Küsten drückt und dann wieder von den Stränden wegzieht? Also, wenn ich richtig verstehe, gehört der Mond nun doch zum Leben, zu unserem Leben (auch wenn er selbst ein toter Gesteinsbrocken sein mag). Entschuldigt die Ausführlichkeit, aber ich glaube, so umfassend ist diese Redewendung zu verstehen. Damit müsste jede Übersetzung/Formulierung erlaubt sein, die einigermaßen passt.
Ich schreibe mal in der Diskussion weiter, da unten verschiebt sich immer alles gegeneinander. Dieser Begriff 'Leben' hat eine ungeheure Reichweite. Selbstverständlich ist eine engere Auslegung wie z.B. den Weinberg als lebenden Organismus zu verstehen, auch enthalten. Ich bin nicht Philosoph (jedenfalls nicht Dipl.-Philosoph, falls man das sein muss, um filosofieren zu dürfen). Aber trotzdem, vorige Woche gab es eine irgendwie ähnliche Diskussion mit irgend jemandem, und da habe ich die folgende Äußerung noch nicht abgegeben, aber heute muss es raus: Der Mond. Ja Ihr habt richtig gelesen. Der Mond. Meine Frage ist: "Gehört der Mond zum Leben?" Antwort zunächst: Nein. Er ist in der Mondnacht kalt, im Mondtag heiß, kein organisches Leben (aha - Leben!) denkbar. Da haben wir es doch schon: kein Leben denkbar, also folgt daraus: kein Leben - aber gehört er allein deshalb nicht zum Leben? Nein! Wieviele Völker (soziologische Gemeinschaften) haben den Mond in ihr Leben einbezogen, wieviele Kinder oder Liebespaare sehen den Mond oder haben ihn besungen? Und wie viele Organismen, Pflanzen, Tiere, usw. werden vom Mond beeinflusst, sogar der menschliche Organismus? Und greift der Mond ....
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +4
Man hat es mit etwas Lebendigem zu tun
Explanation: Das würde es doch umgangssprachlich zusammenfassen.
Renate FitzRoy Local time: 05:52 Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke, Renate! Dein Vorschlag ist mir noch etwas zu einseitig "biologisch" ;-) (s.o.). Aber vielleicht suche ich auch zu weit...