Feb 24, 2010 20:37
14 yrs ago
English term

seasonal specialities здесь

English to Russian Marketing Tourism & Travel
The menu offers a selection of  contemporary Italian dishes, full of robust flavours and seasonal specialities.

Не вписывается никак :(

Discussion

engltrans Feb 25, 2010:
фирменное блюдо - They dined on the restaurant speciality, Sicilian-style macaroni. — Они заказали фирменное блюдо ресторана - макароны по-сицилийски.
Mikhail Kropotov Feb 25, 2010:
Галине Как говорится, дважды два - четыре, но трижды пять-то пятнадцать! :)
Full of seasonal specialities может быть меню, а seasonal ingredients - блюдо.
sarandor Feb 25, 2010:
full of seasonal specialities Михаил, я не вижу проблемы с "full of seasonal specialities". Прогуглите "full of seasonal ingredients".
Mikhail Kropotov Feb 25, 2010:
Нельзя впихнуть невпихуемое и, соотв-но, вписать невписываемое. Мне кажется, что блюда в принципе не могут быть полны seasonal specialties. Поэтому трактую, как если бы после flavours стояла запятая.
Valery Kaminski (asker) Feb 25, 2010:
Коллеги, хочу несколько прояснить ситуацию. Что такое seasonal specialities сомнений не было изначально. Проблема заключается в том, как вписать эту радость в данное конкретное предложение. Предлагаемые варианты пока никак не помогают в этом направлении :(
Valery Kaminski (asker) Feb 25, 2010:
Михаил, Искренне рад! Сабж вписывается замечательно, но в этом значении, по-моему, прижился пока слабо...
Mikhail Kropotov Feb 25, 2010:
Специалитеты Валерий, как насчет сабжа? Надеюсь, Вы понимаете, почему я спрашиваю :)
solod Feb 25, 2010:
в таком случае сезонные продукты или деликатесы. здесь ведь смысл остаётся без изменений, главное красиво сформулировать
sarandor Feb 25, 2010:
full of robust flavours and seasonal specialities. Запятая стоит после "блюд", которые полны "flavours and seasonal specialities".
Katia Gygax Feb 25, 2010:
Совершенно верно. Или просто яркий.
solod Feb 25, 2010:
если это перевод с итал. то в оригинале = sapore deciso, те буквально решительный в смысле сильный/насыщенный вкус, поэтому ярко выраженный совершенно точно
Victor Zagria Feb 25, 2010:
Ваш вариант, только я бы написал вместо "с ярко выраженным вкусом" "с разнообразием вкусовых оттенков"
solod Feb 25, 2010:
согласна с Катей это прямой перевод с итал. specialità stagionali (di stagione) те сезонные блюда (с продуктами характерными для каждого сезона). иногда уточняется какого.
Katia Gygax Feb 25, 2010:
Блюда из дичи тоже считаются сезонными.
Katia Gygax Feb 25, 2010:
specialities это "фирменные блюда", либо местные, либо бренд ресторана. Сезонные фирменные блюда это. Это, например, мидии, которые круглый год никто не ест, или какие-нибудь местные сезонные салаты.
sarandor Feb 24, 2010:
Тогда получается сезонные добавки (приправы) и ингредиенты. Речь может идти о сезонных фруктах или овощах, которых к приправам не отнесешь.
cherepanov Feb 24, 2010:
Вот-вот To Galia Williams. Только добавки для кулинаров и есть приправы.
sarandor Feb 24, 2010:
Это сезонные ингредиенты, ИМХО или сезонные добавки к блюдам
Valery Kaminski (asker) Feb 24, 2010:
Мой самый последний вариант: В меню богатый выбор современных итальянских блюд с ярко выраженным вкусом и сезонными вариациями
stasbetman Feb 24, 2010:
сезонная это сезонная если верить гуглу, то итальянская кухня/еда действительно считается сезонной, т.е. seasonal это не приправы
Victor Zagria Feb 24, 2010:
re: Оба-два! согласен, в один сезон "изюминка" - молодое вино, в другой - свой какой-то особый морепродукт...
Victor Zagria Feb 24, 2010:
"лыко в строку" убористо сказано, респект. В нашем случае, и вправду главенствует форма, стилистический окрас, чтоб с нужным "лыком" в его ряд.. :)
Valery Kaminski (asker) Feb 24, 2010:
Оба-два! Как говорил герой одной из любимых интермедий Квартала...

Возникает вопрос - и где приправы?

Мое сугубое ИМО - их тут нет вообще,ни в robust flavours (sas_proz), ни в seasonal specialities (Cherepanov)
sas_proz Feb 24, 2010:
Вы ж не договор переводите где каждое лыко в строку. Рекламную листовку не грех и стилистически разнообразить. Впрочем, не думаю, что я так уж превзошел автора оригинала :)
Valery Kaminski (asker) Feb 24, 2010:
Да, классный... Класснее оригинала ;)
sas_proz Feb 24, 2010:
Все в руце аскера :) Однако же спасибо на добром слове
stasbetman Feb 24, 2010:
+2 чуть не запостил Ваш вариант, вовремя увидел в обсуждении
tschingite Feb 24, 2010:
sas_proz +1 классный вариант!
sas_proz Feb 24, 2010:
А если так (в качестве варианта) В меню вы найдете все богатство современной итальянской кухни, изобилующей изысканными приправами и сезонными блюдами.
Valery Kaminski (asker) Feb 24, 2010:
Читаем оригинал вопроса: Не вписывается...
sas_proz Feb 24, 2010:
А чем вас сезонные блюда не устраивают?

Proposed translations

+5
7 hrs
Selected

специальные (особые) сезонные блюда

или можно даже сказать "угощения", в зависимости от стилистики
Peer comment(s):

agree Igor Antipin : фирменные
3 hrs
agree Irina Radyushkina
6 hrs
agree erika rubinstein : сезонные блюда
7 hrs
agree Olga Arakelyan
10 hrs
agree engltrans : блюда сезонного меню
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
9 mins

из сезонных продуктов (деликатесов)

надо же уйти от блюда, оно есть в итальянских блюдах. Следовательно, каких - из сезонных деликатесов или излюбленных продуктов
Peer comment(s):

agree Eric Candle : сезонные деликатесы
1 hr
Спасибо!
agree Mikhail Kropotov
16 hrs
Спасибо, Михаил!
agree Angela Greenfield : без "деликатесов", т.к. не согласна с Эриком. Речь идет о сезонных продуктах. Напр., на восточном побережье США к таким сезонным продуктам можно отнести крабов, некоторые сорта рыб, манго, клубнику.
17 hrs
Анжела, я тоже сразу подумал про устрицы и каплунов из Франции. Спасибо за поддержку!
Something went wrong...
-2
34 mins

фирменные приправы

или "местные приправы"

ИМХО, здесь seasonal является производным от season, т.е. приправлять блюдо, пищу

Peer comment(s):

disagree Victoria Lubashenko : Тогда было бы seasoned или seasoning, но никак не seasonal, разве что исходный текст написан безграмотно.
8 hrs
disagree erika rubinstein : нет это сезонный
14 hrs
Something went wrong...
4 mins

и с "изюминкой" соответствующей текущему сезону

проба пера
или "с изюминкой данного сезона\времени года

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-02-25 16:12:10 GMT)
--------------------------------------------------

сезонные изыски?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search