This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Я не кровожадный, убивать эффект в моих планах нет =) Я отлично понимаю Ваш довод и местами полностью согласен.. Скажем так, есть одно "но"..Если, например, текст рассчитан на киношников и профи, то я только за то, чтобы использовать - четырехквандратный. Они поймут =) Мой минус, что я не указал откуда термин. В моем случае из интервью с Гаем Ричи, которое может прочитать или услышать кто угодно..и понятнее, и приятнее для уха будет - кино для всех, ну либо вариант Эрики. =)
И есть у вас право на свое мнение, и текст вы переводите, а не я. Просто то, что я пытаюсь сказать, - это то, что термин выдумали киношники, звучит он для нормального уха дико даже по-английски, поэтому я не понимаю, зачем его сглаживать и делать удобоваримым, когда основная причина его существования - это модерновость его звучания. Вот и все, что я пытаюсь сказать. Переведя правильно и красиво, вы просто убъете этот эффект. Но это ваше право.
Erika, прошу прощения, но вчера как-то звезды не так смотрели на нас, поэтому я два раза постил вопрос. И сначала тот первый вариант + Ваш ответ на него совсем пропали, а теперь вот появились. Все тут вот находится - http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/cinema_film_tv_... Если не сложно, перенесите Ваш ответ сюда, а там я закрою вопрос.
Аngela, ИМХО, по поводу "кино для всех" - возможно этот перевод плох с точки зрения терминологичности, но мне кажется удачен с точки зрения "смысла". Ну и способов перевода терминов ведь множество, так что..)))
работа. "Кино для всех" - это красиво, но не является переводом термина. Тем более, что у нас есть уже выражение "for general audiences", что и означает "кино для любой аудитории". Ваш термин является сугубо профессиональным для индустрии, режет ухо простому смертному и поэтому, несмотря на то, что перевода правильного я не знаю, я не вижу ничего ужасного в буквальном переводе. Скорее всего, российские киношники этот термин уже ассимилировали.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +2
кино для всех
Explanation: -
tschingite Russian Federation Local time: 11:13 Native speaker of: Russian, Tatar PRO pts in category: 20
Grading comment
Использовал все же Ваш вариант. Спасибо.
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
"четырёхквадрантное" кино
Explanation: Блог сценариста - "Mr.Pitch", или как продать свою идею в Голливуд. 29 июн 2009 ... Иногда такие фильмы ещё называют "четырёхквадрантными" (four quadrant movies). Под квадрантами имеется в виду аудитория: мужчины до 25 лет, ... new-storyteller.livejournal.com/14289.html?...
Vitaly Ashkinazi Russian Federation Local time: 11:13 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 12