Feb 14, 2010 01:00
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
sombreros lunares
Spanish to Portuguese
Other
Art, Arts & Crafts, Painting
ilustração
Escenas con combinaciones de adorables personajes tocados con sombreros imposibles y lunares
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
(personagens enfeitados) com chapéus de bolinhas
traduziria assim
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada pela sugestão!"
+1
35 mins
aderezados, ataviados, adornados
Lo que se me ocurre es que "tocados" haya sido usado de forma un poco forzada en alguno de estos sentidos
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2010-02-14 06:42:51 GMT)
--------------------------------------------------
Acho que é mesmo isso. Ver DRA
tocar
(De toca)
1. tr. Peinar el cabello, componerlo con cintas, lazos y otros adornos. U. m. c. prnl.
2. prnl. Cubrirse la cabeza con gorra, sombrero, mantilla, pañuelo, etc.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=toc...
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2010-02-14 06:42:51 GMT)
--------------------------------------------------
Acho que é mesmo isso. Ver DRA
tocar
(De toca)
1. tr. Peinar el cabello, componerlo con cintas, lazos y otros adornos. U. m. c. prnl.
2. prnl. Cubrirse la cabeza con gorra, sombrero, mantilla, pañuelo, etc.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=toc...
Note from asker:
Obrigada pela ajuda! |
+1
7 hrs
personagens loucas adornadas com pintas redondas/bolinhas e chapéus impossíveis
A minha intuição inclina-me para esta leitura.
--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2010-02-14 15:42:06 GMT)
--------------------------------------------------
Acrescento uma outra sugestão (que me parece a melhor), aproveitando as contribuições de imatahan de oitaven:
personagens enfeitadas com chapéus impossíveis e sinais (ou com sinais e chapéus impossíveis). Se quiser manter a ambiguidade substitua sinais por pintas. Tocado aqui não é um verbo, nem um substantivo, mas sim um adjectivo.
O contexto sugere ambiente carnavalesco e a leitura seria que as personagens (trata-se pois de uma representação) estão enfeitadas com sinais (muito provavelmente na cara) e chapéus impossíveis.
--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2010-02-14 15:42:06 GMT)
--------------------------------------------------
Acrescento uma outra sugestão (que me parece a melhor), aproveitando as contribuições de imatahan de oitaven:
personagens enfeitadas com chapéus impossíveis e sinais (ou com sinais e chapéus impossíveis). Se quiser manter a ambiguidade substitua sinais por pintas. Tocado aqui não é um verbo, nem um substantivo, mas sim um adjectivo.
O contexto sugere ambiente carnavalesco e a leitura seria que as personagens (trata-se pois de uma representação) estão enfeitadas com sinais (muito provavelmente na cara) e chapéus impossíveis.
Note from asker:
Obrigada pela ajuda! |
Peer comment(s):
agree |
Claudia Oitavén
: É isto mesmo! Tocado, do verbo tocar é o que diz a Iolanda, e portando as personagens têm pintas na cabeça e esses chapéus.
3 hrs
|
Obrigado, Oitaven!
|
Discussion
1- no sentido indicado pela Alejandra (faltaria a pontuação). Mas nesse caso, tocados con sombreros não faz muito sentido (deveria ser antes sombreros con tocados);
2- adoráveis personagens loucas (personagem admite os dois géneros, masculino e feminino e estar tocado em espanhol também pode significar estar louco ou ser algo chanfrado) com chapéus impossíveis às bolinhas/pintas redondas;
3- adoráveis personagens loucas (ou personagens loucas -e- adoráveis), adornadas com pintas redondas e chapéus impossíveis.