Feb 14, 2010 01:00
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

sombreros lunares

Spanish to Portuguese Other Art, Arts & Crafts, Painting ilustração
Escenas con combinaciones de adorables personajes tocados con sombreros imposibles y lunares

Discussion

Alejandra Vuotto Feb 14, 2010:
lunares Yo lo veo como una descripción de ropas, "lunares" lo traduziria como "bolinhas" (pensando en una tela a lunares) y no "pintas". Pensé mucho si "tocados" sería un verbo o un sustantivo, es ambiguo porque la palabra "tocado" como sustantivo también podría tener sentido. Como dije antes el tocado de la novia.
Zamot Feb 14, 2010:
"Chapéus às bolinhas" também seria uma boa tradução, isto pressupondo que "lunares" caracteriza "el sombrero". No entanto, sem mais contexto a frase pode ser lida de modos diversos:
1- no sentido indicado pela Alejandra (faltaria a pontuação). Mas nesse caso, tocados con sombreros não faz muito sentido (deveria ser antes sombreros con tocados);
2- adoráveis personagens loucas (personagem admite os dois géneros, masculino e feminino e estar tocado em espanhol também pode significar estar louco ou ser algo chanfrado) com chapéus impossíveis às bolinhas/pintas redondas;
3- adoráveis personagens loucas (ou personagens loucas -e- adoráveis), adornadas com pintas redondas e chapéus impossíveis.
Yolanda Sánchez Feb 14, 2010:
Sim, mas "lunares" também podem ser tecidos de bolinhas. Eu, se calhar por ser andaluza, quando li a frase imaginei uma cena folclórica do sul de Espanha...mas sem contexto não tenho a certeza
Zamot Feb 14, 2010:
Lunares são os sinais que temos no corpo ou algo que tenha a sua forma. Neste contexto, a melhor tradução seria pintas redondas.
Sónia Silva (asker) Feb 14, 2010:
Gracias Alejandra... y el significado de lunares?
Alejandra Vuotto Feb 14, 2010:
A mí se me ocurre que algo así como "Escenas con combinaciones de adorables personajes[,]tocados con sombreros imposibles y lunares." tendría algún sentido. Tocado es el adorno que lleva en la cabeza una novia, por ejemplo, cuando se va a casar.
Sónia Silva (asker) Feb 14, 2010:
Tienes razón. la frase está un poco confusa
Sónia Silva (asker) Feb 14, 2010:
No tengo ilustraciones en las que basarme...
Alejandra Vuotto Feb 14, 2010:
cuando digo "algo que se pueda ver" me refiero a si hay alguna ilustración. gracias!
Alejandra Vuotto Feb 14, 2010:
Hola, te hago una consulta: por casualidad no falta alguna coma? Está un poco confusa la frase. Hay alguna ilustración que se pueda ver? Saludos!

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

(personagens enfeitados) com chapéus de bolinhas

traduziria assim
Peer comment(s):

agree Ana Bertola
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada pela sugestão!"
+1
35 mins

aderezados, ataviados, adornados

Lo que se me ocurre es que "tocados" haya sido usado de forma un poco forzada en alguno de estos sentidos

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2010-02-14 06:42:51 GMT)
--------------------------------------------------

Acho que é mesmo isso. Ver DRA
tocar
(De toca)
1. tr. Peinar el cabello, componerlo con cintas, lazos y otros adornos. U. m. c. prnl.

2. prnl. Cubrirse la cabeza con gorra, sombrero, mantilla, pañuelo, etc.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=toc...

Note from asker:
Obrigada pela ajuda!
Peer comment(s):

agree icanavilhas
3 days 11 hrs
Obrigada icanavilhas
Something went wrong...
+1
7 hrs

personagens loucas adornadas com pintas redondas/bolinhas e chapéus impossíveis

A minha intuição inclina-me para esta leitura.

--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2010-02-14 15:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

Acrescento uma outra sugestão (que me parece a melhor), aproveitando as contribuições de imatahan de oitaven:
personagens enfeitadas com chapéus impossíveis e sinais (ou com sinais e chapéus impossíveis). Se quiser manter a ambiguidade substitua sinais por pintas. Tocado aqui não é um verbo, nem um substantivo, mas sim um adjectivo.
O contexto sugere ambiente carnavalesco e a leitura seria que as personagens (trata-se pois de uma representação) estão enfeitadas com sinais (muito provavelmente na cara) e chapéus impossíveis.
Note from asker:
Obrigada pela ajuda!
Peer comment(s):

agree Claudia Oitavén : É isto mesmo! Tocado, do verbo tocar é o que diz a Iolanda, e portando as personagens têm pintas na cabeça e esses chapéus.
3 hrs
Obrigado, Oitaven!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search