Glossary entry (derived from question below)
Feb 11, 2010 13:02
14 yrs ago
1 viewer *
English term
population (of data)
English to Dutch
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Dit staat in een interne nieuwsbrief van een bedrijf, meer bepaald over het reilen en zeilen van de IT-afdeling. De nieuwsbrief is vrij informeel geschreven. De zin luidt: 'Population of XX Master Catalogue data is now nearing completion and a major item renumbering operation has been initiated to align item data with printed catalogues'.
Kan ik dit vertalen als 'Het invoeren van ... data'? Of betekent het iets anders?
Alvast dank voor jullie hulp!
Kan ik dit vertalen als 'Het invoeren van ... data'? Of betekent het iets anders?
Alvast dank voor jullie hulp!
Proposed translations
(Dutch)
4 +3 | vullen | Ron Willems |
4 | (in)laden | Nicolette Cameron |
Change log
Feb 14, 2010 18:24: Ron Willems Created KOG entry
Proposed translations
+3
3 mins
English term (edited):
population
Selected
vullen
het vullen van de XX stamcatalogus met gegevens ...
invoeren is te specifiek; waarschijnlijk importeren ze ook een heleboel gegevens uit andere bronnen.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-02-11 13:52:43 GMT)
--------------------------------------------------
@Harris:
master wordt zowel met hoofd- als met stam- vertaald:
stambestand
NL: stambestand
EN: master file
NL: hoofdbestand
EN: main file
Definitie NL: bestand met stamgegevens voor een bepaalde toepassing
Definitie EN: a main file of reference data which is relatively permanent and provides routine data,updated periodically by data which is relatively less permanent
stamrecord
NL: stamrecord, hoofdrecord
EN: master record
Definitie NL: record met basisinformatie, deel uitmakend van een stambestand
http://www.mijnwoordenboek.nl/thema/AU/NL/EN/S/13
zie ook master file en master record in de Microsoft glossary; in sommige toepassingen wordt hoofd- gebruikt en in andere stam-:
http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx
voor databasetoepassingen vind ik stam- mooier; deze catalogus is in wezen ook niets anders dan een database met artikelgegevens.
invoeren is te specifiek; waarschijnlijk importeren ze ook een heleboel gegevens uit andere bronnen.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-02-11 13:52:43 GMT)
--------------------------------------------------
@Harris:
master wordt zowel met hoofd- als met stam- vertaald:
stambestand
NL: stambestand
EN: master file
NL: hoofdbestand
EN: main file
Definitie NL: bestand met stamgegevens voor een bepaalde toepassing
Definitie EN: a main file of reference data which is relatively permanent and provides routine data,updated periodically by data which is relatively less permanent
stamrecord
NL: stamrecord, hoofdrecord
EN: master record
Definitie NL: record met basisinformatie, deel uitmakend van een stambestand
http://www.mijnwoordenboek.nl/thema/AU/NL/EN/S/13
zie ook master file en master record in de Microsoft glossary; in sommige toepassingen wordt hoofd- gebruikt en in andere stam-:
http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx
voor databasetoepassingen vind ik stam- mooier; deze catalogus is in wezen ook niets anders dan een database met artikelgegevens.
Peer comment(s):
agree |
Harris Couwenberg
: maar waarom niet hoofdcatalogus?
36 mins
|
merci Harris! (zie boven)
|
|
agree |
Erik Boers
19 hrs
|
agree |
Edward Vreeburg
: Ron doet het weer! helemaal mee eens
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dank je, Ron!"
10 mins
(in)laden
Het gaat om het vullen van de database, maar invoeren wijst naar mijn idee meer op het handmatig intypen van gegevens. De termen 'laden'of 'inladen' als het gaat om het automatisch vullen van database velden zie ik vaak in teksten.
Discussion
geen data aub!