This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 11, 2010 10:58
14 yrs ago
English term
tributary
English to Dutch
Bus/Financial
Economics
However, he insisted that offline casinos were “tributary of a public service”, as the French state awards the operating licences under strict conditions.
Proposed translations
(Dutch)
4 +1 | schatplichtig | Barend van Zadelhoff |
3 +1 | bijdragen | Steven Mertens |
3 +1 | afhangen van | NMR (X) |
Proposed translations
+1
11 mins
bijdragen
... zouden moeten bijdragen aan een openbare dienstverlening ...
Peer comment(s):
agree |
sindy cremer
: Van Dale: tributary = "3. bijdragend, helpend, ondersteunend, hulp-"
10 hrs
|
+1
1 hr
afhangen van
dat lees ik tenminste.
+1
19 hrs
schatplichtig
hij hield vol dat off-line casino's "schatplichtig" zouden zijn aan een overheidsdienst
we weten niet de precieze context (die is er wel want deze zin is duidelijk een vervolg), maar wat ik uit de beschikbare informatie opmaak is dat off-line casino's, in tegenstelling tot on-line casino's, zich in allerlei bochten moeten wringen om die vergunning in de wacht te slepen, zoiets van "uit wiens hand men eet, wiens woord men spreekt"
verder staat "tributary of a public service" tussen aanhalingstekens, wat betekent dat het een citaat is en dat de schrijver door er een citaat van te maken te kennen geeft dat het in een speciale betekenis moet worden opgevat
vanuit dit perspectief vind ik "schatplichtig" in de figuurlijke betekenis van het woord niet zo'n gekke oplossing
de persoon die hier aangehaald wordt, laat je daarmee zeggen: offline casino's bevinden zich in een positie waarin ze "iets terug moeten doen" -- schatplichtig zijn aan -- om een vergunning in de wacht te slepen
van Dale
schatplichtig (fig.) = iemand veel dank verschuldigd zijn
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-02-12 13:34:52 GMT)
--------------------------------------------------
vergeten te melden
van Dale E - N
tributary = schatplichtig, tribuutplichtig, cijnsplichtig
tributary to = schatplichtig aan
we weten niet de precieze context (die is er wel want deze zin is duidelijk een vervolg), maar wat ik uit de beschikbare informatie opmaak is dat off-line casino's, in tegenstelling tot on-line casino's, zich in allerlei bochten moeten wringen om die vergunning in de wacht te slepen, zoiets van "uit wiens hand men eet, wiens woord men spreekt"
verder staat "tributary of a public service" tussen aanhalingstekens, wat betekent dat het een citaat is en dat de schrijver door er een citaat van te maken te kennen geeft dat het in een speciale betekenis moet worden opgevat
vanuit dit perspectief vind ik "schatplichtig" in de figuurlijke betekenis van het woord niet zo'n gekke oplossing
de persoon die hier aangehaald wordt, laat je daarmee zeggen: offline casino's bevinden zich in een positie waarin ze "iets terug moeten doen" -- schatplichtig zijn aan -- om een vergunning in de wacht te slepen
van Dale
schatplichtig (fig.) = iemand veel dank verschuldigd zijn
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-02-12 13:34:52 GMT)
--------------------------------------------------
vergeten te melden
van Dale E - N
tributary = schatplichtig, tribuutplichtig, cijnsplichtig
tributary to = schatplichtig aan
Discussion
(het zou kunnen dat in deze context "veel dank verschuldigd zijn" op zijn plaats is -- maar ook dan had je simpel "schatplichtig kunnen gebruiken + dat ik je die woorden had aangeboden, maar ok)
Ik beoordeel de context echter anders op grond van een vooronderstelling die ik alleen echt hard kan maken als ik meer van je tekst weet. Ik denk dat de aangehaalde spreker dat "schatplichtig" ironisch bedoeld heeft. Waarom? Omdat volgens mijn vooronderstelling de aangehaalde spreker op een ongelijke/onrechtvaardige behandeling doelt van off-line casino's ten opzichte van on-line casino's. Dat "tributary" of "schatplichtig" of die hele aanhaling zou dan ook in je vertaling tussen aanhalingstekens gezet moeten worden. Maar denk je dat het niet een beetje naïef is om te veronderstellen dat een casino dat het heel moeilijk wordt gemaakt een vergunning te krijgen zich veel dank verschuldigd zal voelen tegenover de Franse overheid?
Ik dacht dat je het met me eens was.
Hoe dan ook, ik blijf "schatplichtig" een mooie oplossing vinden.
maar het zou tegelijkertijd ook (dat is één van de verdiensten van een keuze voor het woord "schatplichtig") die hier onder genoemde steek onder water kunnen betekenen
dat "veel dank verschuldigd zijn" moet gezien de context sowieso opgevat worden in ironische zin, in ieder geval niet al te letterlijk - ze staan min of meer voor het blok
maar het kan een steek onder water inhouden dat ze moreel of financieel "afgeperst" worden