This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 10, 2010 20:11
14 yrs ago
English term
flow-ready area
English to Polish
Marketing
Retail
Once the delivery has been received and stock has been banked in, we will always process in the following order...
It is critical that all products are 100% IBI's before going on sale.
So, everything must be checked for tags, tickets and cubes, before being placed in the flow-ready area.
It is critical that all products are 100% IBI's before going on sale.
So, everything must be checked for tags, tickets and cubes, before being placed in the flow-ready area.
Proposed translations
(Polish)
3 | Powierzchnia sprzedażowa | Krzysztof Raczkowiak |
1 | zaplecze | geopiet |
Proposed translations
32 mins
Powierzchnia sprzedażowa
Rozumiem, że chodzi o wystawienie towaru na sprzedaż.
Pozdrawiam,
Krzysztof
Pozdrawiam,
Krzysztof
Reference:
6 hrs
zaplecze
oczywiście spekuluję;
zaklądając że "flow area" to powierzchnia sprzedażowa, "flow ready area" będzie zapleczem :)
-------------------------
Do zaplecza należą następujące pomieszczenia:
– pomocniczo-operatywne, służące do odbioru, przechowywania i przygotowywania towarów do sprzedaży - http://tinyurl.com/ya3kj3y
zaklądając że "flow area" to powierzchnia sprzedażowa, "flow ready area" będzie zapleczem :)
-------------------------
Do zaplecza należą następujące pomieszczenia:
– pomocniczo-operatywne, służące do odbioru, przechowywania i przygotowywania towarów do sprzedaży - http://tinyurl.com/ya3kj3y
Note from asker:
na tym zapleczu (swoją drogą dawno nie słyszałam tego słowa) robi się różne rzeczy i jest to termin zbyt ogólny. |
Something went wrong...