Glossary entry

Portuguese term or phrase:

meios auxiliares de diagnóstico e terapêutica

English translation:

diagnostic tests (lay term) OR diagnostic and therapeutic modalities (specialist term)

Added to glossary by lexical
Feb 3, 2010 12:20
14 yrs ago
30 viewers *
Portuguese term

meios auxiliares de diagnóstico e terapêutica

Portuguese to English Medical Medical (general)
Can someone enlighten me as to the meaning of this term? I have a recollection that it just means "tests" but I'd like to be sure.

Proposed translations

23 mins
Selected

Diagnostic tests

Diagnostic tests include lab tests, imaging exams and other screening exams.

There is no other way to put it. I've always translated MCDT like that.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-02-03 12:47:01 GMT)
--------------------------------------------------

Diagnostic Tests and Treatment:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2145017/
http://europace.oxfordjournals.org/cgi/reprint/3/4/261.pdf
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I've selected your answer as the most suitable for the lay political audience of my text, although I've added fvasconcellos's more specialist term for the sake of the glossary."
50 mins

additional diagnostic tests and therapies

or supporting diagnostic tests and therapies
Something went wrong...
+2
11 hrs

complementary/auxiliary/ancillary diagnostic and therapeutic modalities

I'll leave the adjective up to you, but "diagnostic and therapeutic modalities" is quite standard, so I think it's a good choice. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2010-02-04 20:22:30 GMT)
--------------------------------------------------

Well, that would exclude "therapeutic"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2010-02-04 20:35:06 GMT)
--------------------------------------------------

Don't worry, you're not questioning my expertise--I am, because I'm not familiar with this specific term! :) I wouldn't want to suggest something that's off the mark. If it's a lay audience, maybe "diagnostic tests and therapeutic procedures"?

--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2010-02-06 17:21:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome! :) I still don't think "diagnostic tests" fully conveys the meaning of the original (after all, it leaves out treatment) but I'm guessing it was good enough for your specific context.
Note from asker:
Not sure about the need for an adjective but the term checks out on Google, certainly. It would be the correct register if used between health professionals but 'diagnostic tests' would be preferable for a lay/political audience, don't you think?
Are there such things as 'therapeutic tests'? My audience are politicians debating the performance of publicly funded health systems. I think 'diagnostic and therapeutic modalities' as a term is not likely to mean a lot to them, and I note that similar political documents talk generically about 'diagnostic tests'. I don't mean to question your expertise, which is greater than mine, but I want to get the register right.
As you can see, I selected Elisabete's answer as the most suitable for my lay audience but have included your term in the glossary entry as well. Thank you for your helpfulness over this.
Peer comment(s):

agree Paula Vaz-Carreiro
10 hrs
Thank you, Paula!
agree Muriel Vasconcellos
1 day 5 hrs
Thank you, Muriel!
Something went wrong...

Reference comments

3 mins
Reference:

Meios Complementares de Diagnóstico e Terapêutica (MCDT)

Designação genérica que engloba exames laboratoriais, imagiológicos, colheita de amostras por meios mais ou menos invasivos, e ainda actos de tratamento variados, realizados em regime ambulatório ou em internamento hospitalar, que têm sido objecto de estatísticas e de comparações para medir a produção dos serviços, e de facturação a terceiros.
http://portalcodgdh.min-saude.pt/index.php/Meios_Complementa...
Note from asker:
It would be really helpful if you could post an answer in English as you specialise in the field.
Peer comments on this reference comment:

agree Paula Vaz-Carreiro : Why didn't you suggest it as an answer? :-) // You show a restraint much to be commended but I think you should answer in this case ;-)
54 mins
I didn't come up with one! I'm wary of answering Portugal-specific questions :)
neutral liz askew : Hi, you should post an answer in English, for glossary purposes:)
57 mins
Thank you, Liz. As I mentioned above, I'm wary of answering Portugal-specific questions :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search