centotremila e duecentonovantuno

English translation: 103,291.00

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:centotremila e duecentonovantuno
English translation:103,291.00
Entered by: Paul O'Brien

09:11 Dec 20, 2009
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: centotremila e duecentonovantuno
"Nel caso di operazioni relative agli strumenti finanziari di cui all'articolo 180, comma 1, lettera a), numero 2), la sanzione penale e' quella dell'ammenda fino a euro centotremila e duecentonovantuno e dell'arresto fino a tre anni".

What on earth is this number? 291 of what? I've never seen this type of formulation in Italian.

EUR 103,000.29?
EUR 103,291.00?
Paul O'Brien
Argentina
Local time: 14:37
103,291.00
Explanation:
Your second answer is OK!
Selected response from:

tralogos
Italy
Local time: 19:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +14103,291.00
tralogos
4one hundred and three thousand two hundred ninety-one
Daniel Frisano


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +14
103,291.00


Explanation:
Your second answer is OK!

tralogos
Italy
Local time: 19:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Bocci Benucci
1 min

agree  Cedric Randolph: I would say to write it out in letters, but this is correct
3 mins

agree  simon tanner: what else?!
5 mins

agree  Maria Rosa Fontana
12 mins

agree  Susanna Garcia: As per Cedric, I would usually follow the numbers with it written out in letters in brackets
13 mins

agree  Vladimir Micic
31 mins

agree  Tom in London: I would do as Cedric and Susanna say
31 mins

agree  Stefano Costa (X)
1 hr

agree  Marcello Joseph SPADA
1 hr

agree  HATEM EL HADARY: I agree
1 hr

agree  Angie Garbarino: what else?
2 hrs

agree  Pompeo Lattanzi: Of course! As Susanna says, I would spell it out in words, as per the original, as this is legal jargon (derived, I might add, from the old "Lira" currency that had so many digits).
5 hrs

agree  Dr Lofthouse
1 day 6 hrs

agree  Chiara Mazza: In italian documents, i.e. legal, ... they usually write letters instead of numbers
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
one hundred and three thousand two hundred ninety-one


Explanation:
wouldn't you put it in letters as in the original?

Daniel Frisano
Italy
Local time: 19:37
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 85
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search