Glossary entry

Italian term or phrase:

in costanza del rapporto contrattuale

English translation:

during the term of the Contract (or Agreement)

Added to glossary by cynthiatesser
Dec 9, 2009 14:14
14 yrs ago
22 viewers *
Italian term

in costanza del rapporto contrattuale

Italian to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Questa fidejussione avrà la medesima durata del Contratto ed è valida per tutti gli eventuali effetti sorti ***in costanza del rapporto contrattuale*** tra XXX e YYY, emersi fino ad un anno successivo a partire dalla data di scadenza della presente fideiussione.

What a mouthful! I only wish Italian were as simple as English! :-(

Thank you.
Change log

Dec 9, 2009 14:14: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

during the duration of the Contract (or Agreement)

The Italian expression "in costanza" hints to the period when the Contract is in force between the parties.

Hope it is useful for you

Marcello
Peer comment(s):

agree claudiocambon : Use for instead of during, which is repetitive, with duration
13 mins
agree Erika Nagy, Esq. : or 'during the term of the contract' -- this is what I normally use; term in the sense of the period of the contract's effectiveness
27 mins
agree philgoddard
1 hr
agree Ivana UK : with Erika
1 hr
agree Pompeo Lattanzi : 'during the term of the contract' or "while the contract is valid"
20 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Marcello. I chose your answer with Erika's modification."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search