Glossary entry

French term or phrase:

la réserve de la propriété

English translation:

retention of ownership/reservation of title

Added to glossary by Mark Nathan
Dec 2, 2009 16:54
14 yrs ago
8 viewers *
French term

la réserve de la propriété

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) a service provisions contract
Hello again,

I am stumped by the part: réserve de la propriété, in the following clause:

"L'ensemble de nos ventes, dans le cadre du présent contrat, se fera sous le régime de la réserve de la propriété, Celle que miss en place par la loi du 12 MAI 1980. "
This is what I've come up with thus far:
"As part of this contract, the whole of our sales will be carried out under the regime of title retention [or property retention?!], such as set up by the law of MAY 12TH, 1980."

Is 'réserve de la propriété' and réserve de propriété' one and the same?

Thanks for all your help.

Richard
Change log

Dec 4, 2009 17:56: Mark Nathan Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

retention of ownership

is how I usually translate it.

"Goods remain the property of XXXX ..." is another comon construction.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-12-02 17:06:27 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, we have had this before:

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/business_commerc...
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof
10 mins
Thanks Verginia
agree philgoddard : This is fine too.
3 hrs
Thanks Phil
agree joehlindsay
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for this one Mark. Bon weekend!@"
+5
9 mins

with reservatiuon of title

This is the standard term
Note from asker:
Thank you for you help Neil.
Peer comment(s):

agree Evans (X) : Indeed. Reservation of title: A sale of goods in which the seller retains title to the goods sold, or any products made from them, or the resulting sale proceeds, until the buyer pays for the goods. Chuck out that mistyped u though :-)
9 mins
Thanks
agree Karen Stokes : Or retention of title
12 mins
Thanks
agree joehlindsay : This is the term, and it does mean 'retention of ownership' as Mark Nathan entered.
13 mins
Thanks
agree philgoddard
3 hrs
Thanks
agree ACOZ (X)
14 hrs
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search