Nov 30, 2009 08:09
14 yrs ago
18 viewers *
French term
pour sa garantie personnelle
French to English
Law/Patents
Law (general)
Hello.
This phrase appears at the end of a legal request issued by the French customs authorities., requesting information from a company in order to help the police with an investigation.
The whole sentence is as follows:
"Et pour sa garantie personnelle, lui transmettons par télécopie la présente réquisition."
I thought perhaps "pour sa garantie personnelle" is just a standard polite phrase used in these cases, but on the other hand, the person issuing the request might be asking the person to whom it is addressed to give his/her personal guarantee that a reply will be given in due course. Any ideas would be very much appreciated, thanks in advance!
This phrase appears at the end of a legal request issued by the French customs authorities., requesting information from a company in order to help the police with an investigation.
The whole sentence is as follows:
"Et pour sa garantie personnelle, lui transmettons par télécopie la présente réquisition."
I thought perhaps "pour sa garantie personnelle" is just a standard polite phrase used in these cases, but on the other hand, the person issuing the request might be asking the person to whom it is addressed to give his/her personal guarantee that a reply will be given in due course. Any ideas would be very much appreciated, thanks in advance!
Proposed translations
(English)
4 +1 | and for his personal assurance we will send him the present mandate by fax | Richard Henshell |
3 +4 | for his/her personal security | gabuss |
Proposed translations
+1
43 mins
Selected
and for his personal assurance we will send him the present mandate by fax
That feels high-brow enough for a legal request!
Peer comment(s):
agree |
Karen Stokes
2 hrs
|
neutral |
B D Finch
: Present tense, and the fax would generally go out before the post was collected. However, see my comment in Discussion.
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. As indicated by B.D. Finch, I am using the present tense, but otherwise I like this option best. Thanks again :)"
+4
16 mins
for his/her personal security
to avoid any inconvenience
Peer comment(s):
agree |
simona leggero (X)
22 mins
|
Thanks Simona
|
|
agree |
mimi 254
1 hr
|
Thanks mimi
|
|
agree |
Chris Hall
6 hrs
|
Thanks Chris
|
|
agree |
Jack Dunwell
12 hrs
|
Thanks fourth
|
Discussion