Glossary entry

German term or phrase:

siehste ist doch schön!

English translation:

You see, it's nice after all

Added to glossary by Kim Metzger

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

You see, it's nice after all. But nobody's interested in the fact that your name is Alex Wright.

I translated "kein Schwein" as nobody. A literal translation is "no pig." To capture the flavor, you could translate it as "not a soul."
Reference:

20 years experience

Peer comment(s):

Ulrike Lieder (X)
agree Anna Bittner
1292 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
1 hr

You see, its nice after all. But noone gives a dam about you being Alex Wright...

I agree with the previous ansewr but I would say that the meaning of "kein schwein interessiert dass du Alex Wright heisst"
means that noone is interested about the fact the HE IS Alex Wright

So I would translate:
You see, its nice after all. But noone is interested in the fact that you are Alex Wright...

or

You see, its nice after all. But noone gives a dam about you being Alex Wright.

I think this captures better the spirit of the sentence in German...
Good luck!
Peer comment(s):

Ulrike Lieder (X)
Something went wrong...
1 hr

You see, it's alright after all; but nobody gives a damn about your name being Alex Wright.

I'm not sure that there is anythin nice about wrestling and can't find the word noone and I think that the point is, that Alex hasn't made a name for himself yet.

Just my interpretation.
HTH
Reference:

xxx

Something went wrong...
14 hrs

Ye, that's fine, but no-one is going to be interested that your name is Alex Wright.

I can think of no English equivalent for "kein Schwein".
Something went wrong...
14 hrs

Well that's just fine - but noone gives a damn about you're name being Alex Wright.

Re. kein Schwein: No need to seek a word-for-word translation, the main thing is the tone, rendered via "gives a damn".
Re. doch: This is fairly certainly not "after all", but merely provides stress, "ist doch schön" being an indivisible phrase and probably meant ironically. Therefore the ironic "that's just fine".
Re. identity: My first impression was that the addressee bears the name of AW, but is not the wrestler himself. The proposed translation avoids being explicit about this.
Something went wrong...
21 hrs

See, ain't that nice? But there's no-one (here) who cares that your name's Alex Wright.

Hi, I have the feeling that all the translations offered so far a quite complex in English - so I've been thinking if there's a way to make it simpler.

So how about:
See, ain't that nice? But there's no-one (here) who cares that your name's Alex Wright.

I put in "ain't" for the "siehste", which is actually a version of "Siehst du" - and I thought the translation should reflect this 'slang' version.

HTH
Sibyl
Something went wrong...
7376 days

There you have it - it's not so bad. And nobody cares if your name is Alex Wright.

Compare with this:
"So there you have it – it’s not so bad here after all." https://www.ourbow.com/banish-the-blues-with-schadenfreude/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search