Nov 15, 2009 22:38
14 yrs ago
Italian term

nella apertura trascendente dell’umanità

Italian to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
The original sentence:
Operatori della comunicazione cristiani, ebrei e mussulmani, sono convinti che sia maturato il tempo di dar vita ad una comune iniziativa che consenta di ideare e di produrre programmi informativi e di intrattenimento, graditi ed attesi da uomini e donne che credono in Dio, e nella apertura trascendente dell’umanità nel terzo millennio.

My attempt:
Operators working with Christian, Jewish and Muslim media/comunicazione are convinced the time has come to begin a joint initiative to create and produce information and entertainment programs that men and women who believe in God expect and would enjoy, in the transcendant openness of humanity.

I don't feel like "the transcendant openness of humanity" really means anything. How can this be translated??

Proposed translations

1 hr
Selected

in the boundary-transcending spirit of the third-millennium humanity

... who is this silly optimist?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! But I left out the word "humanity" all together! I think less means more here!!"
8 mins

in humanity's transcending openness

Oh boy!

What they mean are people who believe in God and this, which presumably is an ecumenical attitude that prizes spirituality over specific religious distinctions. So humans' common receptivity to others. (Someone must want to make some money by marketing to them all as one group!) So, they do mean openness of people to other forms of religious expression, and, vecause it is flowery and vague int he Italian already, I fear there isn't a way to de-cheese the expression without making it garbled or verbose. But perhaps other posters will offer better suggestions?
Peer comment(s):

neutral Oliver Lawrence : you deserve the points just for using the word "de-cheese" :)
9 hrs
:)!
Something went wrong...
+1
9 hrs

in the spirit of transcendent brotherhood of humankind in the third millennium

oh dear..
Peer comment(s):

agree claudiocambon : more! more! lay it on thicker!
7 hrs
Something went wrong...
4 hrs

in humanity's openness towards the Trascendent

Versione piuttosto libera...

Vedi alla voce: Interreligious dialogue

http://www.vatican.va/roman_curia/pontifical_councils/migran...

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2009-11-16 08:16:51 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry. I meant: Transcendent...
Example sentence:

openness to the Transcendent,

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search