This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Si se trata de una mala traducción del Francés, sería esto el original, aunque no tiene mucho sentido, pues un "passage clouté" corresponde a un paso de peatones, normalmente entre dos aceras, y no se le ve muy bien la relacion con el termino "de sortie"...
Por otra parte, si su pregunta se relaciona con el sitio web de referencia y la correspondiente frase al final : "¿Cuánto tiempo toma desde el torniquete de entrada hasta el paso enclavado de salida?", yo lo traduciría sencillamente por "Combien de temps tardez-vous entre le tourniquet d'entrée et la porte de sortie?" sin preocuparme demasiado por si aquella salida da a un paso de peatones, o a otra cosa...