to be blasted out

Portuguese translation: ser aberta à base de dinamite (ver contexto, abaixo)

02:00 Nov 4, 2009
English to Portuguese translations [PRO]
Social Sciences - Tourism & Travel
English term or phrase: to be blasted out
Just past XXXXX, the trail gets a little weird, having been blasted out from the cliff.
Lisandra Viviano
Brazil
Local time: 01:45
Portuguese translation:ser aberta à base de dinamite (ver contexto, abaixo)
Explanation:
Quem foi "blasted out from the cliff" é a trilha! Uma trilha não se "extrai" e não se "lança", uma trilha se "abre", a meu ver. Então proponho a frase abaixo, ou algo similar:

"... the trail gets a little weird, having been blasted out from the cliff."

"... a trilha se torna bizarra pois foi aberta por entre o penhasco à base de dinamite."

É só uma proposta para mostrar a minha resposta dentro do contexto.

Uma trilha aberta à base de dinamite é, de fato, uma trilha "bizarra", diferente, estranha, pois é muito difícil dar uma forma perfeita quando se abre um caminho com explosões (o que também significa que o penhasco deve ser feito de pedra, senão não seria necessário usar dinamite para abrir um caminho).

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2009-11-04 02:57:47 GMT)
--------------------------------------------------

Desculpa, esqueci do "little":

"... a trilha se torna um pouco bizarra pois foi aberta por entre o penhasco à base de explosivo."

Aproveitei e troquei "dinamite" por "explosivo", pois é mais geral e mais bonito, para mim. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-04 03:01:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://altamontanha.com/news/1/news/news_item.asp?NewsID=105...
"A estrada cheia de curvas que leva a Tinogasta e Fiambalà (a 300 quilômetros da capital) demorou 15 anos para ser aberta - à base de muita dinamite. São três horas só para chegar a Tinogasta, cidade com 14.500 habitantes a 1.200 metros de altitude."

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-11-04 10:49:12 GMT)
--------------------------------------------------

Talvez melhor do que dizer "... por entre o penhasco ..." seja dizer "ao longo do penhasco" pois estas trilhas, em geral, correm "por fora" do penhasco e dizer "por entre" pode passar a impressão de ser "por dentro".

"... a trilha torna-se um pouco bizarra pois foi aberta ao longo do penhasco por meio de explosivo". (tb, "pelo uso de explosivos").

Estou usando "pois foi aberta", em vez de "tendo sido aberta" pois estou supondo que o que a torna bizarra é justamente o fato de ter sido aberta via explosivos mas obviamente que a tradução literal é "tendo sido..."

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-11-10 06:05:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigado, Lisandra.
Selected response from:

delveneto
United States
Local time: 00:45
Grading comment
Não recebi a resposta à mensagem que enviei para o parque, no entanto, continuei pesquisando e vi que a ocorrência deste verbo indicando uso de explosivos é muito grande. Agradeço muito a todos que participaram das discussões.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6ser aberta à base de dinamite (ver contexto, abaixo)
delveneto
4 +1extraído a dinamite
Marlene Curtis
4 +1tendo sido dinamitado
Maria Teresa Borges de Almeida
4 +1desabada ou varrida por uma avalanche ou arrasada
RoBelinky
4lançado para fora
Lucas Peixoto
4cavada/cortada/dissecada
axies
Summary of reference entries provided
Longman definition
Fausto Machado Tiemann

Discussion entries: 19





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lançado para fora


Explanation:
na frase:
tendo sido lançada para fora do penhasco

minha sugestão

Lucas Peixoto
Brazil
Local time: 01:45
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
extraído a dinamite


Explanation:
blast out
extrair a dinamite
Babylon

Marlene Curtis
United States
Local time: 00:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 269

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carla Lopes: Ivo Korytowski's English-Portuguese Translator's Dictionary blast out extrair a dinamite
6 hrs
  -> Grata Carla!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tendo sido dinamitado


Explanation:
Diria assim em PT(pt), espero que seja útil...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 05:45
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 147

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Amorim (X)
1 hr
  -> Obrigada, Maria!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
desabada ou varrida por uma avalanche ou arrasada


Explanation:
Olha, isso aqui mais me parece que a trilha sofreu um desabamento, causado por avalanche de rochas ou de neve (se for o caso).

É preciso um pouco mais de contexto, mas tenho quase certeza de que está mais para uma trilha destruída por um cataclismo depois de aberta do que uma trilha aberta a dinamite, o que é extremamente raro (principalmente se for nos EEUU).

Acho que seria algo como "aqui a trilha fica meio esquisita, pois foi varrida/ destruída por uma avalanche/ um desabamento"

Espero ter ajudado.

RoBelinky
Brazil
Local time: 01:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Teresa Borges de Almeida: Numa segunda leitura do trecho é bem possível que tenha razão!
7 mins
  -> Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cavada/cortada/dissecada


Explanation:
''to be blasted out'' não é o mesmo que ''having been blasted out''
Enquanto que a primeira frase quer dizer fazer explodir com polvora , dinamite etc, a segunda frase varia de sentido e não tem nada a ver com explosões ou com as forças atmosféricas - tal como, blasted by the wind , the rain, the snow, etc.

To blast is to tear/ to shatter. Neste caso ''having been blasted out'' simplesmente significa que, o caminho para ser feito, a rocha, (cliff) teve que ser ou foi cortada. Se foi cortada com uma picareta, por maquinaria, ou com dinamite o autor não nos informa disso

Algumas referências onde a minha resposta se baseia.

#
Rock Excavating, Rock Demolition, Rock Breaking, Rock Blasting ...
Easy Rock Blasting, Rock Breaking, Rock Excavating with Dexpan Non Explosive ... Rock Blasting, Rock Trenching by Dexpan Non Explosive Demolition Rock Breaker, ... way for rock blasting, rock excavating, rock breaking, rock excavation. ...
www.archerusa.com/nonexplosivesblastingdemolition/.../rockb... - Cached - Similar
#
Rock Blasting, Rock Breaking, Rock Demolition, Rock Excavating ...
Easy Rock Blasting, Rock Breaking, Rock Excavating with Dexpan Non Explosive ... effective way for rock blasting, rock excavating, rock breaking, rock excavation. ... explosive blasting, jackhammer, rock breaker, demolition jack hammer, ...
www.archerusa.com/nonexplosivesblastingdemolition/dexpan_ph... - Cached - Similar
Show more results from www.archerusa.com
#
Use of rock breakers for shattering concrete masses at the ...
Since notching the concrete by blasting was impermissible because of the nearness ... way gates, which resist the upstream head, the design called for breaking .... The labor productivity for work carried out with rock breakers depends ...
www.springerlink.com/index/M55N538P102426NT.pdf - Similar
by AG Karnaukh - 1976

--------------------------------------------------
Note added at 4 dias (2009-11-09 00:07:41 GMT)
--------------------------------------------------

Em relação ao que disse antes re: delveneto's query. Ambos os termos são pertenentes e indicam a mesma ação - partir e/ou separar partes da rocha ou penedo. A única diferença que faço é em relação ao conteúdo da pregunta da Lisandra que quanto a mim deixa dúvidas sobre o sistema utilizado no abrir do caminho, incluindo os/por meios da Natureza.
''to be blasted out'' - Os meios de como se vai a quebrar a rocha indicam mais o uso de explosivos que outra coisa; por exemplo trabalhos de/nas minas.
Por outro lado ''having been blasted out'' embora indique esse processo também, deixa-nos com dúvidas sobre o processo de separação da rocha ou seja o sistema usado no processo de partir a rocha. É uma diferença subtil mas que muda totalmente o sentido da frase!

Example sentence(s):
  • There are various rock blasting methods. Dinamyte and special machinery
  • Os metodos de cortar na pedra são variados. Com dinamite ou maquinaria especializada
axies
Australia
Local time: 14:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
ser aberta à base de dinamite (ver contexto, abaixo)


Explanation:
Quem foi "blasted out from the cliff" é a trilha! Uma trilha não se "extrai" e não se "lança", uma trilha se "abre", a meu ver. Então proponho a frase abaixo, ou algo similar:

"... the trail gets a little weird, having been blasted out from the cliff."

"... a trilha se torna bizarra pois foi aberta por entre o penhasco à base de dinamite."

É só uma proposta para mostrar a minha resposta dentro do contexto.

Uma trilha aberta à base de dinamite é, de fato, uma trilha "bizarra", diferente, estranha, pois é muito difícil dar uma forma perfeita quando se abre um caminho com explosões (o que também significa que o penhasco deve ser feito de pedra, senão não seria necessário usar dinamite para abrir um caminho).

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2009-11-04 02:57:47 GMT)
--------------------------------------------------

Desculpa, esqueci do "little":

"... a trilha se torna um pouco bizarra pois foi aberta por entre o penhasco à base de explosivo."

Aproveitei e troquei "dinamite" por "explosivo", pois é mais geral e mais bonito, para mim. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-04 03:01:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://altamontanha.com/news/1/news/news_item.asp?NewsID=105...
"A estrada cheia de curvas que leva a Tinogasta e Fiambalà (a 300 quilômetros da capital) demorou 15 anos para ser aberta - à base de muita dinamite. São três horas só para chegar a Tinogasta, cidade com 14.500 habitantes a 1.200 metros de altitude."

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-11-04 10:49:12 GMT)
--------------------------------------------------

Talvez melhor do que dizer "... por entre o penhasco ..." seja dizer "ao longo do penhasco" pois estas trilhas, em geral, correm "por fora" do penhasco e dizer "por entre" pode passar a impressão de ser "por dentro".

"... a trilha torna-se um pouco bizarra pois foi aberta ao longo do penhasco por meio de explosivo". (tb, "pelo uso de explosivos").

Estou usando "pois foi aberta", em vez de "tendo sido aberta" pois estou supondo que o que a torna bizarra é justamente o fato de ter sido aberta via explosivos mas obviamente que a tradução literal é "tendo sido..."

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-11-10 06:05:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigado, Lisandra.

delveneto
United States
Local time: 00:45
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Não recebi a resposta à mensagem que enviei para o parque, no entanto, continuei pesquisando e vi que a ocorrência deste verbo indicando uso de explosivos é muito grande. Agradeço muito a todos que participaram das discussões.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  André Correia
17 mins
  -> Obrigado, André

agree  Fausto Machado Tiemann
21 mins
  -> Obrigado, Fausto.

agree  rir: aberta por explosão da falésia.../ou aberta com explosivos
2 hrs
  -> Obrigado, Rita.

agree  Humberto Ribas
3 hrs
  -> Obrigado, Humberto.

agree  Lucas Peixoto
7 hrs
  -> Obrigado, Lucas.

agree  airmailrpl: aberta com explosivos
1 day 4 hrs
  -> Obrigado, airmailrpl.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 hrs
Reference: Longman definition

Reference information:
Segunda definição para o verbo blast:

2. BREAK STH INTO PIECES. to brake something into pieces using explosives, especially in order to build something such as a road: blast sth through sth A 1.5 km tunnel was blasted through the mountain. / blast sth out of sthThe road will have to be blasted out of solid rock.

--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2009-11-04 16:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

desculpem pelo 'brake'... é 'break', claro.

Fausto Machado Tiemann
Brazil
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search