02:00 Nov 4, 2009 |
English to Portuguese translations [PRO] Social Sciences - Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: delveneto United States Local time: 00:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Longman definition |
|
Discussion entries: 19 | |
---|---|
lançado para fora Explanation: na frase: tendo sido lançada para fora do penhasco minha sugestão |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
extraído a dinamite Explanation: blast out extrair a dinamite Babylon |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tendo sido dinamitado Explanation: Diria assim em PT(pt), espero que seja útil... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
desabada ou varrida por uma avalanche ou arrasada Explanation: Olha, isso aqui mais me parece que a trilha sofreu um desabamento, causado por avalanche de rochas ou de neve (se for o caso). É preciso um pouco mais de contexto, mas tenho quase certeza de que está mais para uma trilha destruída por um cataclismo depois de aberta do que uma trilha aberta a dinamite, o que é extremamente raro (principalmente se for nos EEUU). Acho que seria algo como "aqui a trilha fica meio esquisita, pois foi varrida/ destruída por uma avalanche/ um desabamento" Espero ter ajudado. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cavada/cortada/dissecada Explanation: ''to be blasted out'' não é o mesmo que ''having been blasted out'' Enquanto que a primeira frase quer dizer fazer explodir com polvora , dinamite etc, a segunda frase varia de sentido e não tem nada a ver com explosões ou com as forças atmosféricas - tal como, blasted by the wind , the rain, the snow, etc. To blast is to tear/ to shatter. Neste caso ''having been blasted out'' simplesmente significa que, o caminho para ser feito, a rocha, (cliff) teve que ser ou foi cortada. Se foi cortada com uma picareta, por maquinaria, ou com dinamite o autor não nos informa disso Algumas referências onde a minha resposta se baseia. # Rock Excavating, Rock Demolition, Rock Breaking, Rock Blasting ... Easy Rock Blasting, Rock Breaking, Rock Excavating with Dexpan Non Explosive ... Rock Blasting, Rock Trenching by Dexpan Non Explosive Demolition Rock Breaker, ... way for rock blasting, rock excavating, rock breaking, rock excavation. ... www.archerusa.com/nonexplosivesblastingdemolition/.../rockb... - Cached - Similar # Rock Blasting, Rock Breaking, Rock Demolition, Rock Excavating ... Easy Rock Blasting, Rock Breaking, Rock Excavating with Dexpan Non Explosive ... effective way for rock blasting, rock excavating, rock breaking, rock excavation. ... explosive blasting, jackhammer, rock breaker, demolition jack hammer, ... www.archerusa.com/nonexplosivesblastingdemolition/dexpan_ph... - Cached - Similar Show more results from www.archerusa.com # Use of rock breakers for shattering concrete masses at the ... Since notching the concrete by blasting was impermissible because of the nearness ... way gates, which resist the upstream head, the design called for breaking .... The labor productivity for work carried out with rock breakers depends ... www.springerlink.com/index/M55N538P102426NT.pdf - Similar by AG Karnaukh - 1976 -------------------------------------------------- Note added at 4 dias (2009-11-09 00:07:41 GMT) -------------------------------------------------- Em relação ao que disse antes re: delveneto's query. Ambos os termos são pertenentes e indicam a mesma ação - partir e/ou separar partes da rocha ou penedo. A única diferença que faço é em relação ao conteúdo da pregunta da Lisandra que quanto a mim deixa dúvidas sobre o sistema utilizado no abrir do caminho, incluindo os/por meios da Natureza. ''to be blasted out'' - Os meios de como se vai a quebrar a rocha indicam mais o uso de explosivos que outra coisa; por exemplo trabalhos de/nas minas. Por outro lado ''having been blasted out'' embora indique esse processo também, deixa-nos com dúvidas sobre o processo de separação da rocha ou seja o sistema usado no processo de partir a rocha. É uma diferença subtil mas que muda totalmente o sentido da frase! Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ser aberta à base de dinamite (ver contexto, abaixo) Explanation: Quem foi "blasted out from the cliff" é a trilha! Uma trilha não se "extrai" e não se "lança", uma trilha se "abre", a meu ver. Então proponho a frase abaixo, ou algo similar: "... the trail gets a little weird, having been blasted out from the cliff." "... a trilha se torna bizarra pois foi aberta por entre o penhasco à base de dinamite." É só uma proposta para mostrar a minha resposta dentro do contexto. Uma trilha aberta à base de dinamite é, de fato, uma trilha "bizarra", diferente, estranha, pois é muito difícil dar uma forma perfeita quando se abre um caminho com explosões (o que também significa que o penhasco deve ser feito de pedra, senão não seria necessário usar dinamite para abrir um caminho). -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2009-11-04 02:57:47 GMT) -------------------------------------------------- Desculpa, esqueci do "little": "... a trilha se torna um pouco bizarra pois foi aberta por entre o penhasco à base de explosivo." Aproveitei e troquei "dinamite" por "explosivo", pois é mais geral e mais bonito, para mim. :-) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-04 03:01:06 GMT) -------------------------------------------------- http://altamontanha.com/news/1/news/news_item.asp?NewsID=105... "A estrada cheia de curvas que leva a Tinogasta e Fiambalà (a 300 quilômetros da capital) demorou 15 anos para ser aberta - à base de muita dinamite. São três horas só para chegar a Tinogasta, cidade com 14.500 habitantes a 1.200 metros de altitude." -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2009-11-04 10:49:12 GMT) -------------------------------------------------- Talvez melhor do que dizer "... por entre o penhasco ..." seja dizer "ao longo do penhasco" pois estas trilhas, em geral, correm "por fora" do penhasco e dizer "por entre" pode passar a impressão de ser "por dentro". "... a trilha torna-se um pouco bizarra pois foi aberta ao longo do penhasco por meio de explosivo". (tb, "pelo uso de explosivos"). Estou usando "pois foi aberta", em vez de "tendo sido aberta" pois estou supondo que o que a torna bizarra é justamente o fato de ter sido aberta via explosivos mas obviamente que a tradução literal é "tendo sido..." -------------------------------------------------- Note added at 6 days (2009-11-10 06:05:07 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Obrigado, Lisandra. |
| |
Grading comment
| ||