This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Reduced up to 4.5 fold как раз квалифицирует утверждение, подразумевая, что **в некоторых случаях, при определенных условиях** коэффициент снижения достигает 4,5.
Цель этой фразы - дать представление о порядке различий. "Вплоть до", помимо несочетаемости с остальной частью фразы, привносит оттенок точности, которого здесь нет.
Я бы сказала "сократилось в 4,5 раза" и пожертвовала бы детализацией "up to", т. к. на самом деле "up to 4.5 fold" отражает приблизительную степень сокращения, как и наше "в 4,5 раза".
Марина, а как бы Вы перевели тогда? Вот вся фраза: "We found that the efficiency of DNA end joining is reduced up to 4.5 fold in presenescent and senescent cells, relative to young cells".
По-русски не говорят "до Х раз (больше/меньше/сократилось и т. п.)". Одно из трех: либо мы говорим "в 3 раза, в 4,5 раза" (во сколько раз), либо "3 раза, 4,5 раза" (сколько раз), либо "до 3 раз, до 4,5 раз" (частота: например, "до 3 раз в день"). Но никак не "до Х раз" в значении "во сколько раз". А "вплоть до" здесь вообще ни-ни, это самостоятельная единица со своими смысловыми контекстами, да и не нужно оно здесь.