objekt

English translation: building

08:19 Oct 19, 2009
Slovak to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
Slovak term or phrase: objekt
I would like to know your opinions on this word:
"objekt", e.g. as in "evakuačný plán daného objektu" ... Objekt as a place...
This is taken from an emergency plan of an airport and I've used 'building', property, headquarters,... interchangeably...
Thank you all in advance...
denisaherel
United Kingdom
Local time: 16:03
English translation:building
Explanation:
I think you are pretty safe with building as a general term. Instinct tells me to be a bit more careful with property because it implies private ownership. Headquarters again might be too specific - depends what building you are talking about. I think maybe just stick to building unless you are absolutely sure about the specific function of the building in question.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-19 09:33:07 GMT)
--------------------------------------------------

In view of what Peter rightly says about "objekt" including open areas, I think Martin's suggestion of "site" is probably a better solution

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-19 09:33:49 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe "premises" as Slavomir suggests
Selected response from:

Charles Stanford
Czech Republic
Local time: 17:03
Grading comment
thank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5premises
Slavomir BELIS
4 +4building, property, site...
Martin Janda
4 +4building
Charles Stanford
4 -1object
Peter Hladky


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
object


Explanation:
I think you can use term "object".

Peter Hladky
Slovakia
Local time: 17:03
Native speaker of: Native in SlovakSlovak

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michal Zugec: Podla mna urcite objekt, pretoze evakuacny plan sa tyka aj stojanok, stanic PHL, atd. ktore urcite nespadaju pod pojem building, pretoze su na otvorenom priestranstve.
31 mins
  -> Ďakujem. Tiež si myslím, že objekt je širší pojem.

neutral  Charles Stanford: Sorry Peter but I don't think we would use "object" in this context in English. If you were being asked to evacuate an airport and you heard "please leave the object" then you would get a lot of very confused passengers. Not used in English in this sense!
33 mins
  -> Thanks Charles. But I think that the term "object" is wider term than premises or building because evacuation plan includes also open areas.

disagree  Sarka Rubkova: I am sure that you cannot use it in archutecture or civil engineering
1 hr
  -> Ďakujem.

neutral  Slavomir BELIS: I have just consulted this with some natives and they say no to this term in this sense.
1 hr
  -> Ďakujem.

disagree  Marcela Hashim: "Object" does not fit within this context. Generally, the term is unlikely to be used to refer to buildings, etc.
23 hrs
  -> Ďakujem.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
building, property, site...


Explanation:
je fakt nutné postupovat podle kontextu. většinou se tím myslí budova, ale může to být i včetně pozemků. Zkusil bych třeba i site, je to snad trochu gumovější.

Martin Janda
Czech Republic
Local time: 17:03
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Stanford: Site is a good idea too
3 mins
  -> Thanks Charlie!

agree  Michal Zugec: ak nie object, tak potom site
44 mins
  -> vďaka, Michal :-)

agree  Peter Hladky: Site bude asi vhodnejší termín ako object.
2 hrs
  -> vďaka, Peter :-)

agree  Gerry Vickers
2 days 2 hrs
  -> Thanks Gerry. Don't worry, English has its 'these words' too :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
building


Explanation:
I think you are pretty safe with building as a general term. Instinct tells me to be a bit more careful with property because it implies private ownership. Headquarters again might be too specific - depends what building you are talking about. I think maybe just stick to building unless you are absolutely sure about the specific function of the building in question.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-19 09:33:07 GMT)
--------------------------------------------------

In view of what Peter rightly says about "objekt" including open areas, I think Martin's suggestion of "site" is probably a better solution

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-19 09:33:49 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe "premises" as Slavomir suggests

Charles Stanford
Czech Republic
Local time: 17:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Janda: As long this can be applied to a house with adjacent grounds or a set of buildings...? All these might be 'objekt' too.
12 mins
  -> Thanks Martin

agree  Igor Liba
26 mins
  -> Thanks Igor

neutral  Peter Hladky: Sorry Charles, but evacuation of the object - e.g. airport or railroad station or nuclear power station or some institution includes also open areas not only buildings or premises.
45 mins
  -> Good point Peter. In that case "building and surrounding area" or something like that. I still just have never heard "object" ever used in English in the sense you are suggesting

agree  Sarka Rubkova: building je stavební objekt a nemusí to nutně být budova
1 hr
  -> Thanks Sarka

neutral  Michal Zugec: Pozor, riesime letisko a na letisku je aj mnozstvo objektov ktore nemozu byt nazvane stavebne. Napr. rozne prostriedky radiotechnickeho zabezpecenia, ktore su dokonca MOBILNE a maju svoj evaluacny plan.
2 hrs

agree  Gerry Vickers: depends on how big the airport is...
2 days 2 hrs
  -> Thanks Gerry
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
premises


Explanation:
x

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-19 11:28:21 GMT)
--------------------------------------------------

"The effective and efficient evacuation of premises in an emergency is the responsibility of nominated personnel, in conjunction with an emergency evacuation plan"
http://www.means-of-escape.com/articles/281/fire-safety-and-...


Slavomir BELIS
Slovakia
Local time: 17:03
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sarka Rubkova: Ano, protože to znamená všechno a odpovídá to slovu "areál"
41 mins
  -> Ďakujem.

agree  Maria Chmelarova
4 hrs
  -> Ďakujem.

agree  Marcela Hashim
23 hrs
  -> Ďakujem.

agree  Gerry Vickers
2 days 2 hrs
  -> Thanks.

agree  Linda Vakermanova
2 days 5 hrs
  -> Dikes.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search