Oct 13, 2009 19:48
14 yrs ago
English term
an arousal circuit of the brain
English to Polish
Medical
Psychology
proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego wyrażenia
Proposed translations
(Polish)
3 | przepływ procesu/procesów wzbudzenia | Hanna Radłowska (X) |
Proposed translations
21 hrs
Selected
przepływ procesu/procesów wzbudzenia
'arousal' jest często tłumaczony w psychologii jako 'wzbudzenie', 'circuit' - raczej chodzi to o ogólny proces niż o konkretny obieg informacji, ale mogę się mylić
2 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
2 hrs
Reference:
To odnośnie teorii Tymothy Leary'ego - ale nie wiem, czy w tym rzecz, bo on podaje "obwód społeczno-seksualny",a tu pasowałby "obwód podniecenia". Ewentualnie "obszar mózgu odpowiedzialny za podniecenie"?... Może ciut więcej kontekstu...
Example sentence:
Raz wdrukowany Obwód Społeczno-Seksualny decyduje o tym, w jaki sposób się kochamy i o tym, jaki jest nasz stosunek do obyczajów społecznych.
Reference:
https://hyperreal.info/node/1792
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=eight%20circuits%20of%20consciousness&defid=4108543
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Snai
: nie jestem pewna ale moze pasowałoby 'pobudzenie'?
11 hrs
|
Discussion