Oct 8, 2009 16:07
14 yrs ago
9 viewers *
English term

Let the chips fall where they may

English to Spanish Other International Org/Dev/Coop socialogy
the equivalent of this idiom in Spanish

Proposed translations

+8
16 mins
Selected

que ocurra lo que tenga que ocurrir

Que sea lo que Dios quiera....

otra opción
Peer comment(s):

agree Jairo Payan : No había visto tu segunda opción, ya borré mi respuesta. Me gusta mucho lo de "Que sea lo que Dios quiera" Let something happen regardless of the consequences and no matter what happens.
7 mins
gracias Jairo
agree patricia scott : Yo también creo que el modismo equivalente e es "Que sea lo que Dios quiera"
15 mins
gracias Patricia
agree Daphne Consigliere, R.N. : yeap. Si tienes contexto también puede ser "deja que pase lo que tenga que pasar"... CHEERS! :)
1 hr
gracias Daphne
agree bcsantos : 2da opcion.
1 hr
gracias bcsantos
agree Rocio Gonzalez-Medland : también segunda opción. Saludos
1 hr
gracias Rocio
agree patinba : Both good!
5 hrs
gracias patinba
agree Wendy Petzall
9 hrs
gracias wmpetzal
agree Soledad Caño
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "me gusta"
3 mins

pase lo que pase

Modismos ingleses para hispanos/english Idioms For Spanish speakers - Resultado de la Búsqueda de libros de Googlede Eugene Savaiano, Lynn W. Winget - 2007 - Foreign Language Study - 418 páginas
He always has a chip on his shoulder. Es muy provocador (un resentido). to let the chips fall where they may — pase lo que pase. ...
books.google.es/books?isbn=0764137522...
Something went wrong...
20 mins

contra viento y marea/ a las duras y a las maduras/ a toda costa

a few options ;)


absolutamente, a las duras y a las maduras, contra viento y marea, pase lo que pase ... español (es), estonio (et), finlandés (fi), francés (fr) ...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-10-08 16:32:58 GMT)
--------------------------------------------------

oh, I'm sorry, I think I just provided options for the only Spanish version posted when I was offering them, that is, "pase lo que pase"!!!!!!!!!!!!!!!!
Something went wrong...
27 mins

Deja las fichas caer donde puedan.

Deja las fichas caer donde puedan.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-10-08 16:36:15 GMT)
--------------------------------------------------

Aun cuando quiere decir, pase lo que pase, la traducción correcta es esta.
Something went wrong...
1 day 16 hrs

que sea lo que tenga que ser

Así lo diría yo en castellano
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search