Glossary entry

English term or phrase:

civil law

Portuguese translation:

direito civil

Added to glossary by Susana Valdez
Oct 6, 2009 16:17
14 yrs ago
12 viewers *
English term

civil law

English to Portuguese Law/Patents Law (general) civil law
O termo aparece em um glossário de um manual para atendentes de serviços de emergência, com a seguinte definição:
Civil law: Procedures and rules for solving conflicts between individuals and/or organizations.

Como direito não é minha área, pesquisei e pelo que pude entender, a tradução fácil (direito civil) não é correta, e deveria ser Direito Privado (do qual Direito Civil seria uma divisão)

Na verdade, coloquei a dúvida para confirmar com o pessoal especializado na área, já que o glossário é um pouco vago para esse termo.

Obrigado!

Obrigado!
Proposed translations (Portuguese)
4 +1 direito civil
5 +2 direito civil
Change log

Oct 13, 2009 12:44: Susana Valdez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/59889">Fernando Domeniconi's</a> old entry - "civil law"" to ""direito civil""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Charlesp

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Susana Valdez Oct 6, 2009:
A meu ver A meu ver, será o mesmo que adaptar uma tradução sobre teleféricos (por exemplo) porque o país da cultura de chegada do texto que estamos a traduzir não conhece essa realidade. Ou privar os portugueses e brasileiros de conhecerem as várias variedades de neve dos esquimós porque não temos em português nomes para as suas variedades. O que será que os outros colegas pensam?
Fernando Domeniconi (asker) Oct 6, 2009:
Susana Entendo isso, mas fiquei perdido na definição que encontrei de Dreito Privado que, a meu ver, é exatamente a mesma que o trabalho que estou traduzindo usa... mas repito, não é minha área. Já havia traduzido todas as ocorrências como direito civil quando resolvi pesquisar um pouco mais e daí fiquei em dúvida... mas vou ficar atento às discussões. Obrigado :)
Susana Valdez Oct 6, 2009:
Fernando, se ler outro artigo da mesma autora (http://www.translationdirectory.com/article1064portuguese.ht... torna-se claro o que ela quer dizer: ou seja, que não existe equivalente no direito brasileiro para "civil law". Isso a meu ver não quer dizer que se não deva traduzir por "direito civil", apenas quer dizer que o sistema jurídico do seu texto de partida não é equivalente ao presente na cultura do texto de chegada.
Fernando Domeniconi (asker) Oct 6, 2009:
E a seguinte definição: O Direito Privado visa disciplinar as relações inter-individuais, e os interesses privados. Os ramos do Direito Privado são: Direito Civil, Direito Empresarial.
http://www.jurisway.org.br/v2/pergunta.asp?pagina=2&idarea=6...
Fernando Domeniconi (asker) Oct 6, 2009:
O que me levou à dúvida fopi este trabalho: Before addressing these questions, let us examine the key aspects of the two systems. Contrary to what is generally believed, civil law does not mean “Direito Civil” under the Brazilian system.
http://www.gala-global.org/en/resources/CcapsMochny_EN.pdf

Proposed translations

+1
1 min
Selected

direito civil

IATE

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-10-13 12:43:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigada Fernando!
Peer comment(s):

agree Charlesp
1 day 20 mins
Obrigada, Charles.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Susana (sobretudo pela discussão), Carla e todos os demais!"
+2
1 min

direito civil

DIREITO [EP] Entrada completa
EN

civil law

PT

direito civil



COMUNIDADES EUROPEIAS, DIREITO [COM] Entrada completa
EN

civil law

PT

direito civil

Peer comment(s):

agree Giuliano Esgur
1 hr
obrigada!
agree rir
11 hrs
obrigada!
neutral Charlesp : both are right, and both are posted at exactly the same time.
1 day 21 mins
yes, I've noticed. Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search